| начало | написать нам | в избранное | сделать стартовой |
ДЛЯ РАБОТЫ С БАЗАМИ ОГРАНИЧЕННОГО ДОСТУПА ТРЕБУЕТСЯ АВТОРИЗАЦИЯ
ДАННАЯ ВЕРСИЯ СИСТЕМЫ НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ!!! БАЗЫ НЕ ОБНОВЛЯЮТСЯ!!! ПОЛЬЗУЙТЕСЬ НОВОЙ ВЕРСИЕЙ ПОИСКОВОЙ СИСТЕМЫ!!! >>>

Базы данных


Сводный каталог библиотек (СГУ, СГТУ, ЦБС) - результаты поиска

Виды поиска

Область поиска
В текущей базе данных найдено документов :15
 В других БД по вашему запросу найдено:ЭБС "ЛАНЬ" (3)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>KL=перевод художественного текста<.>)
Общее количество найденных документов : 15
Показаны документы с 1 по 15
1.

    Влахов, Сергей.
    Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. - Москва : Международные отношения, 1980. - 352 с. - На русском языке. - 1.90 р.
ББК 81.2

Рубрики: Языкознание--Прикладное языкознание

Кл.слова (ненормированные):
аббревиация -- аналоцизмы -- анахронизмы -- антонимия -- варваризмы -- вербальность -- вкрапления -- детская речь -- диалекты -- жаргоны -- жесты -- заимствования -- звуки -- звукоподражания -- имена -- имена собственные -- иностранный язык -- каламбуры -- кальки -- колориты -- лингвистика -- личные имена -- ломаная речь -- междометия -- многозначность -- непереводимость -- нереалии -- обращения -- окказионализм -- омонимы -- ономастика -- ономатопия -- перевод каламбуров -- перевод научных текстов -- перевод обращений -- перевод сокращений -- перевод термина -- перевод художественного текста -- переводимость -- переводы -- просторечие -- профессионализмы -- реалии -- сленги -- собственные имена -- сокращения -- термины -- транслитерация -- фразеологические единицы -- фразеология -- экзотическая речь -- язык жестов
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)


Доп. точки доступа:
Флорин, Сидер
Найти похожие

2.

   
    Тетради переводчика [Текст] : научно-теоретический сборник . Вып.19 / ред. Л. С. Бархударов. - Москва : Высшая школа, 1982. - 126 с. - На русском языке. - 0.40 р.
ББК 81.2

Рубрики: Языкознание--Прикладное языкознание

Кл.слова (ненормированные):
английские наречия -- английский язык -- издержки перевода -- импликации -- интерпретация -- лингвистика -- метафоры -- наречия -- научные тексты -- немецкий язык -- перевод английских наречий -- перевод вставок -- перевод лингвистических особенностей -- перевод научных текстов -- перевод подлинников -- перевод разговорной речи -- перевод стихов -- перевод технических текстов -- перевод художественного текста -- переводы -- подлинники -- поэтический текст -- разговорная речь -- речь -- семантика -- синхронный перевод -- стихи -- технические тексты -- трансформация -- французская разговорная речь -- французский язык -- художественный текст
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)


Доп. точки доступа:
Бархударов, Леонид Степанович
Найти похожие

3.

   
    Тетради переводчика [Текст] : научно-теоретический сборник. Вып. 9 / ред. Л. С. Бархударов. - Москва : Международные отношения, 1972. - 117 с. - На русском языке. - 0.25 р.
ББК 81.2

Рубрики: Языкознание--Прикладное языкознание

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- артикли -- грамматика -- игра слов -- испанский язык -- итальянский язык -- каламбуры -- кино -- лексикография -- лингвистика -- металогический текст -- методика преподавания перевода -- национальные особенности языков -- перевод артикля -- перевод высказываний -- перевод грамматики -- перевод каламбуров -- перевод рассказов -- перевод реалий -- перевод стихов -- перевод троп -- перевод фразеологизмов -- перевод художественного текста -- перевод эмфаз -- переводы -- поэтический перевод -- рассказы -- реалии -- словари -- сопоставления -- сравнения языков -- стихи -- теория перевода -- тропы -- устный перевод -- фразеологизмы -- художественные тексты -- эмфазы
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)


Доп. точки доступа:
Бархударов, Леонид Степанович
Найти похожие

4.

   
    Тетради переводчика [Текст] : научно-теоретический сборник. Вып.14 / сост. Л. С. Бархударов. - Москва : Международные отношения, 1977. - 132 с. - На русском языке. - 0.48 р.
ББК 81.2

Рубрики: Языкознание--Прикладное языкознание

Кл.слова (ненормированные):
адекватность -- адекватный перевод -- американский сленг -- английский язык -- газетный стиль -- жаргоны -- имплицитность -- интеграция -- испанский язык -- итальянский язык -- каламбуры -- коннотации -- лексикография -- лексическая сочетаемость -- несоответствия -- перевод Пиковой дамы -- перевод Пушкина -- перевод газет -- перевод жаргонов -- перевод прилагательных -- перевод рифм -- перевод русских текстов -- перевод ситуаций -- перевод сленгов -- перевод средневековых текстов -- перевод художественного текста -- перевод эмоций -- переводческая трансформация -- переводческие соответствия -- переводы -- практика перевода -- прилагательные -- психолингвистика -- рифмы -- семантика средневековых текстов -- синхронный перевод -- ситуации -- сленг -- словари -- сопоставительный анализ -- сочетаемость -- средневековые тексты -- стилистические коннотации -- теория перевода -- трансформация -- французский язык -- художественные тексты -- художественный перевод -- экспрессивность -- эмоции
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)


Доп. точки доступа:
Бархударов, Л.С.
Найти похожие

5.

   
    Тетради переводчика [Текст] : научно-теоретический сборник . Вып. 12 / ред. Л. С. Бархударов. - Москва : Международные отношения, 1975. - 112 с. - На русском языке. - 0.37 р.
ББК 81.2

Рубрики: Языкознание--Прикладное языкознание

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- избыточность -- интерпретация -- лексика -- лексические трансформации -- образы -- перевод поэтики -- перевод поэтического образа -- перевод прилагательных -- перевод ремарок -- перевод стихов -- перевод художественного текста -- переводы -- поэтика -- поэтический образ -- прилагательные -- пунктуация -- ремарки -- синхронный перевод -- сопоставление прилагательных -- стихи -- темпераменты -- теория перевода -- трансформация -- устный перевод -- шутки переводчиков -- юмор
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)


Доп. точки доступа:
Бархударов, Леонид Степанович
Найти похожие

6.

   
    Тетради переводчика [Текст] : научно-теоретический сборник. Вып. 17 / ред. Л. С. Бархударов. - Москва : Международные отношения, 1980. - 120 с. - На русском языке. - 0.40 р.
ББК 81.2

Рубрики: языкознание--Прикладное языкознание

Кл.слова (ненормированные):
адекватный перевод -- английский язык -- апресемы -- атрибуция -- виды сем -- гносеология -- игра слов -- интерпретация -- испанский язык -- итальянский язык -- каламбуры -- конверсия -- коннотативность -- коннотация -- лексикография -- лексические трансформации -- метод атрибуции -- мистификации -- оценочные семы -- перевод Алисы в стране чудес -- перевод каламбуров -- перевод конверсий -- перевод ритуалов -- перевод трансформаций -- перевод художественного текста -- перевод эмоций -- перевод юмора -- переводческие трансформации -- переводы -- подделки -- прагматические семы -- ритуалы -- рыцари -- рыцарские ритуалы -- семантика -- семы -- словари -- сопоставление -- сравнение языков -- стилистика -- стилистические семы -- трансформации -- эквивалентность -- экспрессия -- эмотивные семы -- эмоции -- юмор
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)


Доп. точки доступа:
Бархударов, Леонид Степанович
Найти похожие

7.

   
    Лингвистические проблемы перевода [Текст] : сборник статей. / ред. Н. К. Гарбовский. - Москва : Издательство Московского государственного университета, 1981. - 80 с. - 0.45 р.
ББК 81.2

Рубрики: Языкознание--Прикладное языкознание

Кл.слова (ненормированные):
апеллятивность -- военные реалии -- калькирование -- коммуникативность -- коннотативность -- лингвистика -- межъязыковое сопоставление -- межъязыковой анализ -- моделирование -- ораторская речь -- перевод предложений -- перевод художественного текста -- переводческая коммуникации -- переводы -- предложения -- просубстантивация -- реалии -- системы коммуникации -- стилистика -- теория перевода -- устный перевод -- фазы -- фразеология -- французский язык -- функциональные стили -- экспрессивность -- эмоции -- японский язык
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)


Доп. точки доступа:
Гарбовский, Николай Константинович
Найти похожие

8.

    Сдобников, Вадим Витальевич.
    Теория перевода [Текст] : учебник для высш. учеб. заведений / В. В. Сдобников ; Федеральное агентство по образованию. - Москва : АСТ : Восток- Запад, 2006. - 448 с. - (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). - ISBN 5-17-037815-7 : 205.37 р.
ББК 81.2-7

Рубрики: Языкознание--Языки мира

   Россия
Кл.слова (ненормированные):
адаптированный перевод -- адекватный перевод -- адресованность -- адрессованность текста -- апеллятивность -- аудирование -- буквализм -- буквалистский перевод -- виды перевода -- волеизъявительная функция -- высказывания -- выходное сообщение -- герменевтика -- денотативная функция -- денотативность -- денотативный перевод -- единица перевода -- избыточность -- инвариант перевода -- интепретативный перевод -- интерпретация -- информационная неполнота -- информационная определенность -- искажения -- история перевода -- история перевода в России -- композиция -- компрессия -- компрмисс -- конативная функция -- конвенциальный перевод -- контрастивная лингвистика -- лексическая компрессия -- лингвистика -- мета -- метаязык -- метеязыковая функция -- моделирование перевода -- непереводимость -- неполнота -- неэквивалентный перевод -- образ автора -- общая теория перевода -- описательный перевод -- оценка перевода -- перевод художественного текста -- переводимость -- переводы -- переводы -- письменный перевод -- полемический перевод -- последовательный перевод -- поэтическая функция -- поэтический перевод -- прагматизм -- прагматизм перевода -- прагматика перевода -- прагматический перевод -- прием перевода -- проблемы перевода -- проблемы художественного перевода -- прогнозирование -- психолингвистика -- регулятивность -- реферирование -- семантический перевод -- синхронный перевод -- ситуативный перевод -- смысл -- сообщение -- социолингвистика -- специальная теория перевода -- способы перевода -- теория перевода -- трансформация -- устный перевод -- фатическая функция -- фатичность -- функции перевода -- функции речевого общения -- художественный образ -- художественный перевод -- частная теория перевода -- эквивалентный перевод -- экспрессивная функция -- экспрессия
Аннотация: В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода.
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)



Найти похожие

9.

    Брандес, Маргарита Петровна.
    Критика перевода. Практикум по стилистико - сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов [Текст] : учебное пособие / М. П. Брандес. - 2-е изд. , доп. - Москва : Университет "Книжный дом", 2006. - 240 s. - ISBN 5-98227-108-X : 124.74 р.
ББК 81.2Нем-7

Рубрики: Языкознание--Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
анализ произведений -- анализ текста -- вертикальные структуры -- жанры -- задний план -- композиция -- критика переврда -- межличностное общение -- немецкий язык -- образ автора -- общение -- описания -- оценка перевода -- перевод художественного текста -- переводы -- полифонизм -- пособия для вузов -- рассуждения -- речевой жанр -- речевой полифонизм -- смысловое общение -- сообщения -- стили -- стиль художественного текста -- темп -- учебники для вузов -- учебные пособия для вузов -- художественный перевод
Аннотация: Пособие знакомит читателей с основными проблемами перевода, сообщает и систематизирует теоретические знания, развивает навыки перевода, реферирования и аннотирования.
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)



Найти похожие

10.

    Гюббенет, Ирина Владимировна.
    К проблеме понимания литературно-художественного текста ( на английском материале) [Текст] / И. В. Гюббенет. - Москва : Издательство Московского государственного университета, 1983. - 112 с. - 00.35 р.
На русском языке
ББК 81.2Англ-9

Рубрики: Языкознание--Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
адекватные переводы -- английский язык -- вертикальные контексты -- восприятие высказываний -- восприятие текста -- голосовое общение -- деформация идиом -- дихотомия -- звуковой анализ -- звучание речи -- зрительная память -- зрительное впечатление -- игра слов -- идиоматика -- идиомы -- имена собственные -- инвариантность -- интенсификация -- интерпретация -- ирония -- каламбуры -- коннотации -- контексты -- лингвистика -- лингвисты -- лингвостилистика -- литота -- манера речи -- манеры -- мейозис -- мелиоративная коннотация -- мелиоративность -- мета -- метафоры -- образ персонажа -- обращения -- ономастика -- описание внешности -- отрицательная коннотация -- отрицательная оценка -- оценка людей -- оценка одежды -- оценочная коннотация -- оценочная лексика -- оценочные прилагательные -- пародии -- пейоративная коннотация -- пейоративность -- перевод Вудхауса -- перевод идиом -- перевод имен -- перевод имен собственных -- перевод каламбуров -- перевод метафор -- перевод пародий -- перевод прилагательных -- перевод сравнений -- перевод художественного текста -- перевод цитат -- писатели -- понимание высказываний -- понимание текста -- прилагательные -- проблемы понимания текста -- реалии -- речевые ситуации -- социолингвистика -- филология -- фоновые знания -- фоновые изображения -- характеристика персонажей -- художественные тексты -- художественный образ -- художественный язык -- цитаты -- эвфемизмы
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)



Найти похожие

11.

    Влахов, Сергей.
    Непереводимое в переводе [Текст] : монография / С. Влахов, С. Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : Высшая школа, 1986. - 416 с. - Библиогр.: с. 402. - 01.90 р.
ББК 81.2

Рубрики: Языкознание--Общее языкознание

Кл.слова (ненормированные):
аббревиация -- аналоцизмы -- анахронизмы -- антонимия -- варваризмы -- вербальность -- вкрапления -- детская речь -- диалекты -- жаргоны -- жесты -- заимствования -- звуки -- звукоподражания -- игра слов -- имена -- имена собственные -- иностранные языки -- каламбуры -- кальки -- колориты -- лингвистика -- личные имена -- ломаная речь -- междометия -- многозначность -- непереводимость -- нереалии -- обращения -- окказионализм -- омонимы -- ономастика -- ономатопия -- перевод каламбуров -- перевод научных текстов -- перевод обращений -- перевод сокращений -- перевод термина -- перевод художественного текста -- переводимость -- переводы -- просторечие -- профессионализмы -- реалии -- сленги -- собственные имена -- сокращения -- термины -- транслитерация -- фразеологические единицы -- фразеология -- экзотическая речь -- язык жестов
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)


Доп. точки доступа:
Флорин, Сидер
Найти похожие

12.

    Комиссаров, Вилен Наумович.
    Слово о переводе [Текст] : очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. - Москва : Международные отношения, 1973. - 216 с. - 15.00 р.
ББК 81.2

Рубрики: Языкознание--Общее языкознание

Кл.слова (ненормированные):
актанты -- анализ -- анализ переводческий -- антонимы -- антонимы -- ассоциации -- безэквивалентность -- буквальный перевод -- валентность -- валентность глагольная -- виды перевода -- вольный перевод -- высказывания -- глагольная валентность -- грамматические категории -- денотативность -- денотативный перевод -- единицы перевода -- жанровый перевод -- задачи перевода -- игра слов -- идентификация -- иностранные языки -- информативность -- информативный перевод -- история перевода -- каламбуры -- категоризация -- коммуникативная релевантность -- коммуникации -- компенсация -- конверсия -- контекст лингвистический -- контексты -- лексические категории -- методы перевода -- многозначность -- морфемы -- неэквивалентный перевод -- образность -- окказионализм -- оценка перевода -- перевод антонимов -- перевод буквальный -- перевод вольный -- перевод жанровый -- перевод информативный -- перевод каламбуров -- перевод многозначных слов -- перевод образных предложений -- перевод подлинников -- перевод производных слов -- перевод синхронный -- перевод ситуаций -- перевод сложных слов -- перевод сообщений -- перевод сопоставительный -- перевод устный -- перевод художественного текста -- перевод эмоций -- переводческие приемы -- переводческие соответствия -- переводческий анализ -- переводчики -- переводы -- производные слова -- релевантность -- речевое общение -- семантика -- семантический перевод -- синтаксические структуры -- синхронный перевод -- ситуативность -- сложные слова -- сообщения -- соответствия -- сопоставительные методы -- сопоставительный анализ -- сопоставительный перевод -- сочетаемость слов -- стилистические категории -- стилистические функции -- теория перевода -- трансформации -- устный перевод -- художественный перевод -- эквивалентность -- эмоции -- эмоциональная эквивалентность -- этапы перевода -- язык -- языковые знаки -- языковые коды
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)
Найти похожие

13.

   
    Языковые и культурные контакты [Текст] : сб. научных трудов. Вып. 2 / Педагогический институт Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского. - Саратов : Издательство Саратовского национального государственного университета имени Н. Г. Чернышевского, 2008. - 200 с. - 50 р.
ББК 81.2Нем-9

Рубрики: Языкознание--Общее языкознание--Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
адекватный перевод -- аксиологические модели -- аксиология -- анализ -- анализ романа "Мы сами" -- анализ романа Шлинка -- англицизмы -- англицизмы в немецкой прессе -- безэквивалентность -- билингвизм -- буквальный перевод -- виртуализация -- виртуальность -- вольный перевод -- воспроизведение имен -- гендер -- гендерность -- девизы -- денежная единица -- дефиниция -- диалог культур -- диахронический анализ -- дискурс -- дискурс экономического текста -- дневники -- документальные тексты -- жанры -- животные -- заимствования -- звуки -- звуки речи -- зооморфизмы -- зооморфные фразеологизмы -- издания Саратова -- изображения -- имена -- имена немцев поволжья -- имена российских немцев -- иностранные языки -- истории -- календарные истории -- календарные истории Германии -- канцлеры -- категории вежливости -- когнитивизм -- когнитивность -- когнитивные процессы -- коммуникативная тональность -- конструкции -- контакты -- концепт "русский" -- концепт русский -- концепты -- кулинарные рецепты -- кулинарные термины -- кулинарные традиции -- культурные коды -- культурные контакты -- культурологический лакунт -- лакуны -- лексемы -- лингвистика -- лингвокультурология -- личности -- личные дневники -- личные имена -- ложные друзья переводчика -- массовые коммуникации -- межкультурные коммуникации -- мемуарные тексты -- мемуары -- модели -- молодежный жаргон -- молодежный сленг -- молодежный язык -- монгольский язык -- монографии -- нарративность -- нарративные тексты -- население -- немецкие календарные истории -- немецкие свадьбы -- немецкий язык -- немцы Поволжья -- непереводимость -- новости -- норма перевода -- обучение чтению -- общение -- объявления -- объявления о работе -- обычаи -- ойконимы -- ономастика -- оценки -- перевод художественного текста -- переводчики -- переводы -- переписка -- переселение -- переселенцы -- письменное воспроизведение имен -- письменные переводы -- письменные регистры -- письменный перевод -- повествование -- поволжские немцы -- поворот -- познавательность -- полиэтнические государства -- положительная оценка -- портреты -- правила общения -- предметы -- приглашения -- процессы -- птицы -- радио -- радионовости -- регистры -- реклама -- рекламные дискурсы -- религии -- репрезентации -- репрезенты -- рецепты -- речевое общение -- речевые жанры -- речевые портреты -- роман "Der Vorleser" -- романы -- российские немцы -- русский -- самопрезентация -- сборники -- свадебные обряды -- свадебные приглашения -- свадебный фольклор -- свадьбы -- семантика -- семантика немецкая -- семантические характеристики -- синтаксические конструкции -- синтаксические характеристики -- слайдинг -- сленг -- собственные имена -- стилистика -- структура -- тексты -- тексты культурологические -- тексты личных дневников -- тексты объявлений -- тенденции развития терминологии -- терминология -- термины -- термины -- типологии -- типологический анализ -- типологический дискурс -- тональность -- топонимика -- топонимика российских немцев -- традиции поволжских немцев -- традиции российских немцев -- туризм -- устные регистры -- фактографические характеристики -- французские тексты -- характеристики -- характеристики текстов -- чтение -- школьники -- эвфеиместически объективируемые концепты -- эвфемизмы -- эвфемизмы немецкие -- эквивалентность -- эквивалентность перевода -- экономический дискурс -- эксплицитные изображения -- эпистолярность -- эпистолярный дискурс -- этнолингвистика -- язык кулинарии Франции -- язык молодежи -- языковая картина мира -- языковая личность -- языковая политика -- языковые звуки -- языковые контакты -- языковые лакуны
Аннотация: Сборник содержит научные труды ученых, раскрывающие такие темы как: языковые контакты, билингвизм, лингвокультурология, этнолингвистика.
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)



Найти похожие

14.

    Латышев, Лев Константинович.
    Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] : кн. для учителя шк. с углублен. изуч. нем. яз. / Л. К. Латышев. - Москва : Просвещение, 1988. - 160 с. - На русском языке. - 0.50 р.
Библиогр.:с.157-160
ББК 74.261.7

Рубрики: Образование. Педагогика--Методика преподавания учебных предметов

Кл.слова (ненормированные):
адекватность -- ассимиляция -- безэквивалентность -- внутриязыковое -- вольный перевод -- действие -- денотативность -- денотаты -- детерминанты -- диалоги -- изображения -- иностранные языки -- интеллектуальная функция -- интепретативный перевод -- интерпретация -- интерпретация перевода -- информативная функция -- кальки -- калькирование -- коммуникативная компетенция -- коммуникативность -- компетенции -- коннотации -- контактная функция -- лингвистика -- лингвоэтнический характер -- маркировочная функция -- методика преподавания -- мотивация перевода -- неадекватность -- неадыкватный перевод -- немецкий язык -- непереводимость -- описательный перевод -- перевод диалогов -- перевод поэзии -- перевод поэтического текста -- перевод речевых привычек -- перевод художественного текста -- перевод эмоции -- перевод эстетических текстов -- переводимость -- переводческая деятельность -- переводческие действия -- переводческие операции -- переводческие трансформации -- переводы -- пересказы -- побудительная функция -- подстановки -- пособия для учителей -- приближенный перевод -- привычки -- проблемы перевода -- процесс перевода -- ретрансляция -- речевая норма -- речевые привычки -- семиотика -- сигнификативная коннотация -- сигнификативность -- структурное содержание -- тексты -- теория перевода -- транслитерация -- трансформации -- узус -- функции перевода -- эквивалентность -- эквивалентность перевода -- эмотивная функция -- эстетическая функция -- эстетический перевод -- языковая норма -- языковая система -- языковой знак
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)
Найти похожие

15.

   
    Романо-германская филология [Текст] : межвузовский сборник научных статей. Вып. 4 / ред. В. Т. Клоков. - Саратов : Издательство Саратовского национального государственного университета имени Н. Г. Чернышевского, 2004. - 296 с. - На русском языке. - ISBN 1607-9736 : 28.00 р.
ББК 81.2я43

Рубрики: Языкознание--Общее языкознание

Кл.слова (ненормированные):
авторские идеи -- агрессия -- аксиология -- анализ американских рассказов -- анализ английских баллад -- анализ английского романа -- анализ английской поэзии -- анализ ассимиляции -- анализ баллад -- анализ романа -- анафора -- английские баллады -- английский светский роман -- английский язык -- англицизмы -- англицизмы во французском языке -- антиутопия -- ассимиляция -- ассимиляция латинского языка -- африканский французский -- баллады -- беседы -- билингвизм -- былины -- варианты французского языка -- вербальная агрессия -- вербальность -- взаимодействие культур -- видео -- видеоматериалы -- вкрапления -- власть -- возмущение -- волюнтивность -- волюнтивные высказывания -- восприятие -- восприятие запаха -- высказывания -- газетные объявления -- гендерность -- глаголы бытия -- глаголы зрительного восприятия -- глобализация английского языка -- глогол быть -- грамматические конструкции -- движение -- движение в пространстве -- дефиниция -- дешифрирование -- диалог культур -- диалогическая речь -- диктанты -- дискурс -- дискурс художественного текста -- дома -- драмы -- жанры семейной беседы -- жаргоны -- женский язык -- заголовки -- заголовки газет -- заимствования -- заимствования английского языка -- заимствования латинского языка -- заимствования французские -- замки -- запахи -- зрительное восприятие -- инверсии -- инверсии -- иностранные языки -- интенции -- интерпретация -- интертекстуальность -- ирония -- канадский французский -- категории -- категория пространства -- качественность -- когнитивизм -- когнитивная лингвистика -- колкость -- комменсивы -- коммуникативные интенции -- коммуникативные ситуации -- коммуникативные функции -- компесации -- конфликты -- концепт власть -- концепт дом -- концепт замки -- концепт красивый -- концепт красота -- концепт мотив -- концепт пространства -- концептуальность -- красивый -- красота -- лексемы -- лесика моды -- лингвистические модели -- лингвокультура -- лингвокультурология -- междометия -- междометия немецкого языка -- междометные фразеологизмы -- международные экзамены -- межкультурная коммуникация -- метатексты -- метафоры -- методика преподавания -- мифологизация -- мода -- мотивы -- мужской язык -- мультимедиа -- насмешки -- научная лексика -- научная проза -- научный стиль -- немецкий язык -- неологизмы -- нестандартная лексика -- номинавтивные единицы -- обвинения -- обучение письму -- общение -- общение деловое -- объявления -- онтология -- оскорбления -- память -- память кратковременная -- паралингвистика -- педагогическая деятельность -- перевод поэзии -- перевод поэтического текста -- перевод художественного текста -- переводы -- перемещение в пространстве -- перемещения -- письма -- письма французских подростков -- повторы -- полипредикативные синтаксические единицы -- полипредикаты -- политический дискурс -- поэтическая речь -- прагматизм -- прагмаустановки -- проклятия -- пространство -- рассказы -- рассказы Сэлинджера -- регионализмы -- релятивизм -- речевая коммуникация -- речевые васквзывания -- речевые жанры -- речевые стратегии -- речь английской моложежи -- речь молодежи -- риторика -- риторический идеал -- романы -- сверхфразовое единство -- светская литература -- светский роман -- семантические повторы -- семантические поля -- семейные беседы -- синтаксические конструкции -- славянская мифология -- сленг -- социолингвистика -- сочетаемость -- ссоры -- стереотипизация -- стереотипы -- стратегия -- судебный дискурс -- тавтологический повтор -- тавтология -- темы -- типы инверсии -- трансформации -- угрозы -- устный перевод -- фативы -- феменизация -- фольклор -- фольклорные тексты -- фразеологизмы -- фразеологизмы английского языка -- франкофония -- французские неологизмы -- французские фразеологизмы -- французский язык -- французский язык в Америке -- художественная дефиниция -- художественный дискурс -- художественный текст -- цветообозначения -- экзамены -- экспрессвность -- эмоции -- эндивы -- эпистолярность -- эпистолярный жанр -- эпитеты -- эффективность обучения -- язык английской молодежи -- язык молодежи
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)


Доп. точки доступа:
Клоков, В. Т.
Найти похожие

 
Авторизация
Фамилия
Пароль
 
Заявка на регистрацию в ЭБС

Возникли проблемы? Пишите на oma@info.sgu.ru
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)