| начало | написать нам | в избранное | сделать стартовой |
ДЛЯ РАБОТЫ С БАЗАМИ ОГРАНИЧЕННОГО ДОСТУПА ТРЕБУЕТСЯ АВТОРИЗАЦИЯ
ДАННАЯ ВЕРСИЯ СИСТЕМЫ НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ!!! БАЗЫ НЕ ОБНОВЛЯЮТСЯ!!! ПОЛЬЗУЙТЕСЬ НОВОЙ ВЕРСИЕЙ ПОИСКОВОЙ СИСТЕМЫ!!! >>>

Базы данных


Сводный каталог библиотек (СГУ, СГТУ, ЦБС) - результаты поиска

Виды поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>KL=фоновые знания<.>)
Общее количество найденных документов : 3
Показаны документы с 1 по 3
1.

    Гюббенет, Ирина Владимировна.
    К проблеме понимания литературно-художественного текста ( на английском материале) [Текст] / И. В. Гюббенет. - Москва : Издательство Московского государственного университета, 1983. - 112 с. - 00.35 р.
На русском языке
ББК 81.2Англ-9

Рубрики: Языкознание--Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
адекватные переводы -- английский язык -- вертикальные контексты -- восприятие высказываний -- восприятие текста -- голосовое общение -- деформация идиом -- дихотомия -- звуковой анализ -- звучание речи -- зрительная память -- зрительное впечатление -- игра слов -- идиоматика -- идиомы -- имена собственные -- инвариантность -- интенсификация -- интерпретация -- ирония -- каламбуры -- коннотации -- контексты -- лингвистика -- лингвисты -- лингвостилистика -- литота -- манера речи -- манеры -- мейозис -- мелиоративная коннотация -- мелиоративность -- мета -- метафоры -- образ персонажа -- обращения -- ономастика -- описание внешности -- отрицательная коннотация -- отрицательная оценка -- оценка людей -- оценка одежды -- оценочная коннотация -- оценочная лексика -- оценочные прилагательные -- пародии -- пейоративная коннотация -- пейоративность -- перевод Вудхауса -- перевод идиом -- перевод имен -- перевод имен собственных -- перевод каламбуров -- перевод метафор -- перевод пародий -- перевод прилагательных -- перевод сравнений -- перевод художественного текста -- перевод цитат -- писатели -- понимание высказываний -- понимание текста -- прилагательные -- проблемы понимания текста -- реалии -- речевые ситуации -- социолингвистика -- филология -- фоновые знания -- фоновые изображения -- характеристика персонажей -- художественные тексты -- художественный образ -- художественный язык -- цитаты -- эвфемизмы
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)



Найти похожие

2.

   
    Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе [Текст] : межвуз. сб. науч. трудов. Вып. 5. / Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского ; под ред. Л. И. Сокиркиной. - Саратов : Издательство Саратовского национального государственного университета имени Н. Г. Чернышевского, 2008. - 140 с. - 30 р.
ББК 81.2-5я43

Рубрики: Языкознание--Языки мира

   США
Кл.слова (ненормированные):
well -- аббревиация -- адаптивное транскодирование -- адаптивность -- адаптированный перевод -- анализ английской поэзии -- анализ поэм -- анализ работы преподавателя -- английские поэты -- английский язык -- аудирование -- аутентичные телевизионные программы -- билингвальное обучение -- буквальный перевод -- вербализация концепта -- вербальность -- воспитание -- восприятие знаний -- второй язык -- выборочный перевод -- геологическое образование -- геология -- деловая речь -- деловое общение -- дискурмивная компетенция -- дискурс -- дискурсионная компетенция -- игры -- иетерференция отрицательная -- издания Саратова -- изменчивость языка -- инновации в образовании -- иностранные языки -- интерактивность -- интернет -- интерпретация -- интерференция -- информационно -- когнитивизм -- когнитивная лингвистика -- коммуникативная компетенция -- коммуникативно -- коммуникативность -- коммуникативный перевод -- коммуникации -- коммуникационные технологии -- компенсации -- компенсационные стратегии -- компетентность -- компетенции -- компьютерные технологии в обучении -- концепт компетентность -- концепт компетенция -- концепт культура -- концепт культурный -- концепт язык -- концептосфера -- концепты -- коренное население -- коренное население Америки -- коренные американцы -- коренные жители -- культура -- лингвистика -- лингвистическая компетенция -- личность -- манипуляции -- маркеры -- межвузовские сборники -- межкультурная коммуникативная компетенция -- межкультурное обучение -- межличностное общение -- методика -- методика преподавания -- младшие школьники -- модус -- модусы -- непольный перевод -- нетрадиционная методика -- образование в Америке -- образование в Сша -- обучение аудированию -- обучение аутентичночти -- обучение второму языку -- обучение геологии -- обучение деловой речи -- обучение переводу -- обучение письменной речи -- обучение письму -- общение -- оценка работы преподавателя -- перевод Байрона -- перевод Кольриджа -- перевод научных текстов -- перевод поэзии -- перевод поэтического текста -- перевод технических текстов -- переводческая интерпретация -- переводчики -- переводы -- персонификация -- письменная коммуникация -- письменная речь -- письмо -- познавательная деятельности -- познавательность -- политкультура -- политкультурное воспитание -- полный перевод -- поэтический анализ -- поэтический текст -- прагматизм -- профессионально -- резюмирующий перевод -- реферативный перевод -- речевая манипуляция -- речевое общение -- семантический перевод -- синтаксические структуры -- система языка -- системность -- сокращения -- сокращенный перевод -- сообщения -- социокультурная компетенция -- социолингвистическая компетенция -- способы перевода -- стратегическая компетенция -- структура языковой личности -- телевидение -- телевизионные программы -- типология упражнений -- типы упражнений -- транскодирование -- тренинг -- тренинг общения -- трудности перевода -- упражнения -- устная речь -- учебные пособия -- фатическое общение -- фатичность -- фоновые знания -- функциональный перевод -- хезитативы -- эффективность обучения -- язык -- языковая личность -- языковая система
Аннотация: Сборник предназначен для специалистов в области лингвистики, методики преподавания иностранных языков.
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)


Доп. точки доступа:
Сокиркина, Л. И.
Найти похожие

3.

    Щетинкин, Владимир Ефимович.
    Пособие по переводу с французского языка на русский [Текст] : учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. №2103 " Иностр. яз." / В. Е. Щетинкин. - Москва : Просвещение, 1987. - 160 с. - 0.70 р.
ББК 81.2Фр-9

Рубрики: Языкознание--Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
5 курс -- адаптация -- амплификация -- антонимический перевод -- арготизмы -- архаизмы -- безэквивалентная лексика -- безэквивалентность -- близость -- близость слов -- генерализация -- грамматика -- грамматические категории -- грамматические трансформации -- десемантизация слова -- десемантизированные слова -- детерминация -- диалектизмы -- диалог культур -- добавления -- дословный перевод -- замены -- игра слов -- каламбуры -- категория вида -- категория времени -- категория наклонения -- компенсации -- конкретизация -- коннотации -- лексическая семантика -- лексические трансформации -- ложные друзья переводчика -- массовая культура -- модуляция -- наклонения -- научный стиль -- научный язык -- национальные реалии -- непереводимость -- образность -- одушевленность -- одушевленный -- одушевленный объект -- опущения -- перевод грамматики -- перевод каламбуров -- перевод лексем -- перевод лексики -- перевод лексических единиц -- перевод научного стиля -- перевод национальных реалии -- перевод публицистических текстов -- перевод русских реалии -- перевод синонимов -- перевод сопоставлений -- переводческие трансформации -- переводы -- перестановки -- план выражения -- пособия для вузов -- прагматизм перевода -- прагматика перевода -- профессионализмы -- публицистический стиль -- публицистический язык -- разговорный стиль -- разговорный язык -- рифмы -- русские реалии -- семантическая структура -- синонимы -- смысловое согласование -- согласование -- социокультура -- стилистика -- стилистически окрашенная лексика -- стилистические проблемы перевода -- стилистические трансформации -- теория перевода -- трансформации -- фоновые знания -- фразеологизмы -- фразеологизмы французского языка -- французский язык -- эквивалентность -- эквивалентный перевод -- экспликация
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)
Найти похожие

 
Авторизация
Фамилия
Пароль
 
Заявка на регистрацию в ЭБС

Возникли проблемы? Пишите на oma@info.sgu.ru
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)