| начало | написать нам | в избранное | сделать стартовой |
ДЛЯ РАБОТЫ С БАЗАМИ ОГРАНИЧЕННОГО ДОСТУПА ТРЕБУЕТСЯ АВТОРИЗАЦИЯ
ДАННАЯ ВЕРСИЯ СИСТЕМЫ НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ!!! БАЗЫ НЕ ОБНОВЛЯЮТСЯ!!! ПОЛЬЗУЙТЕСЬ НОВОЙ ВЕРСИЕЙ ПОИСКОВОЙ СИСТЕМЫ!!! >>>

Базы данных


Сводный каталог библиотек (СГУ, СГТУ, ЦБС) - результаты поиска

Виды поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>KL=внутриязыковое<.>)
Общее количество найденных документов : 3
Показаны документы с 1 по 3
1.

    Алексеева, Ирина Сергеевна.
    Введение в переводоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. фил. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - 2-е изд. , стер. - Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ ; Москва : Академия, 2006. - 352 с. - (Высшее профессиональное образование). - ISBN 5-8465-0384-5 : 250.91 р.
ББК 81.2-7я73

Рубрики: Языкознание--Языки мира

   Древняя Греция
    Древний Рим

    Россия

Кл.слова (ненормированные):
абстрактность -- авторство -- адаптация -- адекватность -- адекватный перевод -- аллитерация -- аналитизм -- аналитичность -- антонимический перевод -- апеллятивность -- архаизмы -- аудио -- аудиомедиальность -- беллетристика -- вариабельность -- вежливость -- вербальность -- видеотексты -- виды перевода -- внутриязыковое -- временная дистанция -- вторичный текст -- выборочный перевод -- газетные тексты -- газеты -- гендер -- гендерность -- генерализация -- герменевтика146 -- герменевтический перевод -- говорящие имена -- грамматика -- декларация -- деловые письма -- детонативность -- детский язык -- дефекты речи -- деформации -- диалекты -- динамическая эквивалентность -- дистанция -- добавки -- добавления -- единица перевода -- жанры -- жанры текста -- жаргоны -- женский язык -- журналы -- журнальные тексты -- законодальные тексты -- законы -- замены частей речи -- звукозаписи -- звукоподражания -- зоонимы -- игра слов -- иконический -- имена -- инвариант -- инвариант перевода -- инвариантность -- индивидуальная метафора -- индивидуальный стиль -- иностранные языки -- инструкции -- интепретативный перевод -- интервью -- интерпретативность -- интертекстуализмы -- интерференция -- информативность -- информация -- ирония -- искусство -- искусствоведческие тексты -- история перевода -- история письменности -- источники -- каденция -- каламбуры -- классический перевод -- клички животных -- клише -- когнитивная информация -- когнитивность -- коммунальный перевод -- компенсации -- компрессивность -- конвенции -- конвенциональность -- конкретизация -- концепция формального соответствия -- концеции эквивалентности -- лексические замены -- линвоэтнический перевод -- лингвистические тексты -- литература -- литературные направления -- личные письма -- ломаная речь -- манифесты -- машинный перевод -- междометия -- мемуары -- метафоры -- микротопонимы -- многозначность -- модернизация -- модернизация перевода -- модные слова -- мужской язык -- музыкальные тексты -- названия -- названия космических кораблей -- названия организаций -- названия судов -- названия учреждений -- научные тексты -- научный стиль -- некрологи -- немецкий язык -- неогерменевтика -- неогерменевтический перевод -- неожиданность -- образ вещи -- образность -- обращения -- объявления -- оперативная информация -- оперативность -- опущения -- официальная речь -- оценочность -- перевод беллетристики -- перевод библии -- перевод географических названий -- перевод грамматики -- перевод деклараций -- перевод инвариантов -- перевод инструкций -- перевод интервью -- перевод каламбуров -- перевод клише -- перевод компенсаций -- перевод манифестов -- перевод мемуаров -- перевод метафор -- перевод некрологов -- перевод обращений -- перевод официальных текстов -- перевод писем -- перевод повторов -- перевод пословиц -- перевод поэтики -- перевод поэтического текста -- перевод предложений -- перевод проповедей -- перевод рекламы -- перевод рецептов -- перевод словосочетаний -- перевод собственных имен -- перевод текста -- перевод фонем -- перевод фонетики -- перевод фразеологизмов -- перевод художественных текстов -- перевод эпитетов -- перевод эссе -- переводимость -- переводоведение -- переводческие стратегии -- переводческие учреждения -- переводчики -- переводы -- перестановки -- письма -- письменность -- письменный перевод -- плотность -- плотность информации -- повторы -- познавательная информация -- полноценный перевод -- популярные тексты -- последовательный перевод -- пословицы -- потребительские предпочтения -- поэтические тексты -- поэтический перевод -- предикатность -- предикаты -- предложения -- предпереводика -- примарно -- проблемы перевода -- прозвища -- проповеди -- прототипы -- профессионализм переводчика -- публичная речь -- пустые компоненты -- рама -- рамочная конструкция -- ранги -- реалии -- резюмирующий перевод -- реклама -- рекламные тексты -- религиозные тексты -- религия -- рецепты -- реципиенты -- речевые жанры -- речевые соответствия -- роль перевода -- романтический перевод -- сбор информации -- сбор сведений -- семантика -- сигнифика -- сигнификативность -- синхронизация -- синхронный перевод -- ситуативные реалии -- ситуативный контекст -- ситуативный перевод -- скопос -- сленги -- слилизация -- соавторство -- соавторы -- собственные имена -- соответствия -- сопоставление -- сопоставление немецкого и русского языков -- состав информации -- сравнение немецкого и русского языков -- сравнения -- стиль -- стиль автора -- стратегии -- табу -- табуированная лексика -- тексты -- теория перевода -- технические тексты -- типы текстов -- транскрипции -- транслатологичность -- транслитерация -- трансформации -- траур -- траурные объявления -- трудности перевода грамматики -- устный перевод -- учебные пособия для вузов -- учреждения -- философия -- философские тексты -- фонетика -- формальность -- фразеологизмы -- фразеологические единицы -- художественные тексты -- цель перевода -- эвристика -- эквивалентность -- эквивалентный перевод -- экзотизмы -- экспрессивность -- эмоциональная информация -- эмоционально -- энциклопедии -- энциклопедические тексты -- эпитеты -- эссе -- эстетика -- эстетическая информация -- эстетический перевод -- этика переводчика -- этнический перевод -- юзии -- языковая картина мира -- языковые соответствия
Аннотация: Учебное пособие предназначено для будущих переводчиков и ставит своей целью приведение в систему необходимых для них теоретических знаний.
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)



Найти похожие

2.

    Латышев, Лев Константинович.
    Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст] : учебное пособие / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. - Москва : Академия, 2003. - 192 с. - (Высшее образование). - 111.60 р.
ББК 74.268.1

Рубрики: Образование. Педагогика--Теория и методика обучения

Кл.слова (ненормированные):
адекватность -- альтернативность -- альтернативные подстановки -- английский язык -- антонимический перевод -- безэквивалентность -- буквализм -- буквализм в переводе -- буквалистский перевод -- буквальный перевод -- виды перевода -- внутриязыковое -- вольный перевод -- высказывания -- детонативность -- дословный перевод -- звуковой повтор -- звуковой язык -- игра слов -- иностранный язык -- интерпретация -- интерпретация перевода -- искажения -- каламбуры -- калькирование -- канонизация -- канонический перевод -- коммуникативная функция -- коммуникативность -- коммуникативные компетенции -- компетенции -- компетенции коммуникативные -- конверсия -- коннотации -- корреляции -- лингвоэтнический барьер -- лингоэтника -- методика преподавания переводу -- модификации -- мотивация -- мотивация перевода -- неадекватность -- немецкий язык -- непереводимость -- неясности -- обучение переводу -- описательный перевод -- ошибки -- ошибки переводчика -- перевод каламбуров -- переводимость -- переводы -- пересказ -- перефразирование -- персонализация -- повтор -- подстановки -- пособия учебные -- преинформации -- приближенный перевод -- речевая норма -- речь -- семантика -- сигнификативная коннотация -- сигнификативность -- синтаксические трасформации -- синхронный перевод -- ситуативность -- собственно перевод -- совокупность -- структурное содержание -- тексты -- теория перевода -- тождества -- транслитерация -- трансформации -- трудности перевода -- узуальная неадекватность -- узус -- упражнения -- функции перевода -- функция интеллектуальная -- функция информативная -- функция контактная -- функция маркировочная -- функция побудительная -- функция эмотивная -- функция эстетическая -- целеполагание -- эквивалентность -- экспликация -- экспрессивная функция -- этника -- эффективность перевода -- языковая норма -- языковое посредническтво -- языковые звуки -- языковые знаки -- языковые параллели
Аннотация: Изложены основные теоретические положения переводоведения в соответствии с наиболее популярными учебными программами по курсу перевода. Рассматриваются вопросы практики перевода и методики его преподавания.
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)


Доп. точки доступа:
Семёнов, Аркадий Львович
Найти похожие

3.

    Латышев, Лев Константинович.
    Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] : кн. для учителя шк. с углублен. изуч. нем. яз. / Л. К. Латышев. - Москва : Просвещение, 1988. - 160 с. - На русском языке. - 0.50 р.
Библиогр.:с.157-160
ББК 74.261.7

Рубрики: Образование. Педагогика--Методика преподавания учебных предметов

Кл.слова (ненормированные):
адекватность -- ассимиляция -- безэквивалентность -- внутриязыковое -- вольный перевод -- действие -- денотативность -- денотаты -- детерминанты -- диалоги -- изображения -- иностранные языки -- интеллектуальная функция -- интепретативный перевод -- интерпретация -- интерпретация перевода -- информативная функция -- кальки -- калькирование -- коммуникативная компетенция -- коммуникативность -- компетенции -- коннотации -- контактная функция -- лингвистика -- лингвоэтнический характер -- маркировочная функция -- методика преподавания -- мотивация перевода -- неадекватность -- неадыкватный перевод -- немецкий язык -- непереводимость -- описательный перевод -- перевод диалогов -- перевод поэзии -- перевод поэтического текста -- перевод речевых привычек -- перевод художественного текста -- перевод эмоции -- перевод эстетических текстов -- переводимость -- переводческая деятельность -- переводческие действия -- переводческие операции -- переводческие трансформации -- переводы -- пересказы -- побудительная функция -- подстановки -- пособия для учителей -- приближенный перевод -- привычки -- проблемы перевода -- процесс перевода -- ретрансляция -- речевая норма -- речевые привычки -- семиотика -- сигнификативная коннотация -- сигнификативность -- структурное содержание -- тексты -- теория перевода -- транслитерация -- трансформации -- узус -- функции перевода -- эквивалентность -- эквивалентность перевода -- эмотивная функция -- эстетическая функция -- эстетический перевод -- языковая норма -- языковая система -- языковой знак
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)
Найти похожие

 
Авторизация
Фамилия
Пароль
 
Заявка на регистрацию в ЭБС

Возникли проблемы? Пишите на oma@info.sgu.ru
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)