| начало | написать нам | в избранное | сделать стартовой |
ДЛЯ РАБОТЫ С БАЗАМИ ОГРАНИЧЕННОГО ДОСТУПА ТРЕБУЕТСЯ АВТОРИЗАЦИЯ
ДАННАЯ ВЕРСИЯ СИСТЕМЫ НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ!!! БАЗЫ НЕ ОБНОВЛЯЮТСЯ!!! ПОЛЬЗУЙТЕСЬ НОВОЙ ВЕРСИЕЙ ПОИСКОВОЙ СИСТЕМЫ!!! >>>

Базы данных


Сводный каталог библиотек (СГУ, СГТУ, ЦБС) - результаты поиска

Виды поиска

Область поиска
В текущей базе данных найдено документов :10
 В других БД по вашему запросу найдено:Электронный каталог (1)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>KL=безэквивалентность<.>)
Общее количество найденных документов : 10
Показаны документы с 1 по 10
1.

   
    Язык и национальное сознание: Вопросы теории и методологии [Текст] : науч. моногр. - Воронеж : Изд. Воронеж. ун-та, 2002. - 313, [1] с. - ISBN 5-9273-0213-0 (в пер.) : 80.00 р.
УДК

Рубрики: социология--цивилизация--культура

   языкознание--общее языкознание


Кл.слова (ненормированные):
социология языка -- национальное сознание -- язык и сознание -- языковое сознание -- национальное языковое сознание -- языковая картина мира -- лакунарность -- безэквивалентность -- национальная концептосфера -- художественная картина мира -- коммуникативное поведение -- коммуникативное сознание -- язык и мышление
Держатели документа:
Зональная научная библиотека имени В. А. Артисевич ФГБОУ ВО СГУ имени Н. Г. Чернышевского
Найти похожие

2.

    Крупнов, Виктор Николаевич.
    Курс перевода [Текст] / В. Н. Крупнов ; ред. Л. С. Бархударов. - Москва : Международные отношения, 1979. - 234 с. - 0.70 р.
ББК 81.2Англ

Рубрики: Языкознание--Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
американские газеты -- английские газеты -- английский язык -- антонимический перевод -- атрибутивность -- безэквивалентность -- газетные заголовки -- газетный стиль -- газеты -- генерализация -- заголовки -- инверсии -- калькирование -- клише -- компенсация -- компрессия -- конкретизация -- контексты -- лексика -- ложные друзья переводчика -- неадекватность -- неадекватный перевод -- неологизмы -- образные выражения -- описательный перевод -- описательный перевод -- перевод атрибутивных сочетаний -- перевод безэквивалентной лексики -- перевод газетных текстов -- перевод заголовок -- перевод клише -- перевод неологизмов -- перевод образных выражений -- перевод предложений -- перевод советизмов -- перевод устойчивых словосочетаний -- перевод фразеологических единиц -- перевод эмоций -- переводы -- проблемы перевода -- русские газеты -- советизмы -- транслитерация -- устойчивые словосочетания -- фразеологические единицы -- фразеология -- эквивалентность -- экспрессивность -- эмоции
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)


Доп. точки доступа:
Бархударов, Леонид Степанович
Найти похожие

3.

   
    Иностранные языки в высшей школе [Текст] : сборник. Вып.13 / ред. Н. С. Чемоданов. - Москва : Высшая школа, 1978. - 136 с. - 0.25 р.
ББК 81.2 + 74.268.1

Рубрики: Языкознание--Языки мира

   Образование. Педагогика--Методика преподавания учебных предметов


Кл.слова (ненормированные):
авербальность -- адаптивность -- английский язык -- аннотирование -- атрибутивное образование -- аффиксы -- безэквивалентность -- газетный стиль -- грамматика -- диалогическая речь -- жесты -- иностранные языки -- интонации сказки -- интонационная стилистика -- коммуникации -- комплексный подход -- компрессия -- коннотативность -- культура языка -- лабораторные работы -- лексикография -- лингвострановедение -- личность -- медицинские вузы -- межпредметные связи -- методика обучения -- мимика -- модальные высказывания -- монологическая речь -- мотивации высказывания -- мотивации чтения -- невербальность -- непереводимость -- обучение говорению -- обучение грамматике -- обучение произношению -- обучение устной речи -- обучение фонетике -- обучение чтению -- ораторская речь -- отбор языкового материала -- параязык -- препозитивное образования -- произношение -- развитие устной речи -- разговорный язык -- рационализация словарей -- репродуктивность -- реферирование -- речь -- роль словарей -- самостоятельные работы -- семантические связи -- сказки -- словари -- словообразование немецкого языка -- словопроизводство -- словосложение -- сопоставление английского и немецкого языков -- сравнение английского и немецкого языков -- стилистика -- стиль драматурга -- стиль разговорной речи -- стимуляция обучения устной речи -- страноведческие комментарии -- тактичность -- устная речь -- фонации -- фонетика -- чтение -- экстралингвистика -- эмотивность -- эмоции в слове -- эмоциональные интонации -- язык жестов -- язык мимики -- язык сказки -- язык телодвижения -- языковая культура -- языковые вузы -- языковые эмоции
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)


Доп. точки доступа:
Чемоданов, Н. С.
Найти похожие

4.

    Латышев, Лев Константинович.
    Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст] : учебное пособие / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. - Москва : Академия, 2003. - 192 с. - (Высшее образование). - 111.60 р.
ББК 74.268.1

Рубрики: Образование. Педагогика--Теория и методика обучения

Кл.слова (ненормированные):
адекватность -- альтернативность -- альтернативные подстановки -- английский язык -- антонимический перевод -- безэквивалентность -- буквализм -- буквализм в переводе -- буквалистский перевод -- буквальный перевод -- виды перевода -- внутриязыковое -- вольный перевод -- высказывания -- детонативность -- дословный перевод -- звуковой повтор -- звуковой язык -- игра слов -- иностранный язык -- интерпретация -- интерпретация перевода -- искажения -- каламбуры -- калькирование -- канонизация -- канонический перевод -- коммуникативная функция -- коммуникативность -- коммуникативные компетенции -- компетенции -- компетенции коммуникативные -- конверсия -- коннотации -- корреляции -- лингвоэтнический барьер -- лингоэтника -- методика преподавания переводу -- модификации -- мотивация -- мотивация перевода -- неадекватность -- немецкий язык -- непереводимость -- неясности -- обучение переводу -- описательный перевод -- ошибки -- ошибки переводчика -- перевод каламбуров -- переводимость -- переводы -- пересказ -- перефразирование -- персонализация -- повтор -- подстановки -- пособия учебные -- преинформации -- приближенный перевод -- речевая норма -- речь -- семантика -- сигнификативная коннотация -- сигнификативность -- синтаксические трасформации -- синхронный перевод -- ситуативность -- собственно перевод -- совокупность -- структурное содержание -- тексты -- теория перевода -- тождества -- транслитерация -- трансформации -- трудности перевода -- узуальная неадекватность -- узус -- упражнения -- функции перевода -- функция интеллектуальная -- функция информативная -- функция контактная -- функция маркировочная -- функция побудительная -- функция эмотивная -- функция эстетическая -- целеполагание -- эквивалентность -- экспликация -- экспрессивная функция -- этника -- эффективность перевода -- языковая норма -- языковое посредническтво -- языковые звуки -- языковые знаки -- языковые параллели
Аннотация: Изложены основные теоретические положения переводоведения в соответствии с наиболее популярными учебными программами по курсу перевода. Рассматриваются вопросы практики перевода и методики его преподавания.
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)


Доп. точки доступа:
Семёнов, Аркадий Львович
Найти похожие

5.

   
    Обучение иностранному языку как специальности (немецкий язык) [Текст] : учеб. пособие / М. К. Бородулина, А. Л. Карлин, А. С. Лурье и др. - 2-е изд., испр. - Москва : Высшая школа, 1982. - 255 с. : ил. - 0.95 р.
Библиогр.:с.248
ББК 74.261.7

Рубрики: Образование. Педагогика--Теория и методика обучения

Кл.слова (ненормированные):
акт речевой -- анализ ошибок -- анализ текста -- аналитическое чтение -- ассимиляция -- аудиотекст -- аудирование -- безэквивалентность -- билингвизм -- билингвизм координативный -- билингвизм продуктивный -- билингвизм рецептивный -- билингвизм смешанный -- билингвизм субординативный -- билингвизм чистый -- буквализм -- бытовой язык -- видео -- видеозапись -- видеоряд -- виды билингвизма -- виды перевода -- высказывания -- геминация -- гиперхарактеризация -- говорение -- грамматика -- грамматика нормативная -- грамматика стилистическая -- грамозапись -- графический язык -- графический язык -- графопроектор -- деятельность познавательная -- деятельность речевая -- диалекты -- диалоги -- диапозитивы -- диапозитивы -- диафильмы -- диктанты -- дискуссия -- домашнее чтение -- задача мыслительная -- закрепления -- запоминания -- запоминания механические -- запоминания непроизвольные -- запоминания произвольные -- запоминания сознательные -- звуковой язык -- звуковой язык -- знания фоновые -- индивидуализация -- иностранные языки -- интенсификация -- интерпретация -- интерференция -- интерференция внутриязыковая -- интерференция грамматическая -- интерференция дифференцированная -- интерференция лексическая -- интерференция межъязыковая -- интерференция предметная -- интерференция скрытая -- интерференция смешанная -- интерференция фонетическая -- интерференция явная -- интонация -- информация лингвострановедческая -- карточки -- кинофильм -- класс автоматизированный -- когнитивная психология -- когнитивность -- кодоскоп -- коммуникативность -- коммуникативность упражнений -- контроль -- контроль письменной речи -- контроль устной речи -- контрольная работа -- концентризм -- коррекция -- лексикология -- лингафон -- лингафонные классы -- лингвистика -- лингвострановедческая информация -- литературный язык -- мегаязык -- метод аудиовизуальный -- метод аудиолингвальный -- метод сопоставительный -- методика преподавания немецкого языка -- методы обучения -- монологи -- мотивация -- мыслительная деятельность -- наглядность -- наглядность внешняя -- наглядность внутренняя -- наглядность зрительная -- научение -- национальный язык -- немецкий язык -- непереводимость -- норма языковая -- нормативы чтения -- обучение аспектное -- обучение говорению -- обучение комплексное -- обучение переводу -- обучение письму -- обучение работы с текстами -- объяснения -- основы обучения языку -- отбор -- официальный стиль -- ошибки -- ошибки типичные -- память -- перевод адекватный -- перевод вольный -- перевод на слух -- перевод полноценный -- перевод последовательный -- перевод с листа -- перевод синхронный -- перевод устный -- перевод учебный -- переводы -- перенос -- перенос навыков -- перенос отрицательный -- письменная речь -- планирование -- планы -- подстрочник -- познавательная деятельность -- познавательность -- прагмалингвистика -- программирование -- произношение -- психологии личности -- работа контрольная -- работа парная -- работа самостоятельная -- разбор перевода -- разговорный язык -- разработка по домашнему чтению -- речевая коммуникация -- речевые акты -- речевые стили -- самоконтроль -- самоконтроль слуховой -- самостоятельность -- синонимы -- слайды -- сопоставление немецкого и русского языков -- стили -- стилистика -- схемы -- таблицы -- тексты -- телевидение -- телеситуация -- телефильм -- тематика -- темы -- теоретическая грамматика -- теория перевода -- теория перевода -- транскрипция фонетическая -- трансформации -- тсо -- удвоенные согласные -- упражнения -- упражнения аналитические -- упражнения грамматические -- упражнения коммуникативные -- упражнения парные -- упражнения письменные -- упражнения речевые -- упражнения синтетические -- упражнения синхронные -- устная речь -- фонетика -- фономонтаж -- форма речи -- функциональный стиль -- художественный стиль -- чтение -- чтение домашнее -- этикет речевой -- язык -- языковая норма -- языковые ошибки -- языковые функции
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)
Найти похожие

6.

    Комиссаров, Вилен Наумович.
    Слово о переводе [Текст] : очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. - Москва : Международные отношения, 1973. - 216 с. - 15.00 р.
ББК 81.2

Рубрики: Языкознание--Общее языкознание

Кл.слова (ненормированные):
актанты -- анализ -- анализ переводческий -- антонимы -- антонимы -- ассоциации -- безэквивалентность -- буквальный перевод -- валентность -- валентность глагольная -- виды перевода -- вольный перевод -- высказывания -- глагольная валентность -- грамматические категории -- денотативность -- денотативный перевод -- единицы перевода -- жанровый перевод -- задачи перевода -- игра слов -- идентификация -- иностранные языки -- информативность -- информативный перевод -- история перевода -- каламбуры -- категоризация -- коммуникативная релевантность -- коммуникации -- компенсация -- конверсия -- контекст лингвистический -- контексты -- лексические категории -- методы перевода -- многозначность -- морфемы -- неэквивалентный перевод -- образность -- окказионализм -- оценка перевода -- перевод антонимов -- перевод буквальный -- перевод вольный -- перевод жанровый -- перевод информативный -- перевод каламбуров -- перевод многозначных слов -- перевод образных предложений -- перевод подлинников -- перевод производных слов -- перевод синхронный -- перевод ситуаций -- перевод сложных слов -- перевод сообщений -- перевод сопоставительный -- перевод устный -- перевод художественного текста -- перевод эмоций -- переводческие приемы -- переводческие соответствия -- переводческий анализ -- переводчики -- переводы -- производные слова -- релевантность -- речевое общение -- семантика -- семантический перевод -- синтаксические структуры -- синхронный перевод -- ситуативность -- сложные слова -- сообщения -- соответствия -- сопоставительные методы -- сопоставительный анализ -- сопоставительный перевод -- сочетаемость слов -- стилистические категории -- стилистические функции -- теория перевода -- трансформации -- устный перевод -- художественный перевод -- эквивалентность -- эмоции -- эмоциональная эквивалентность -- этапы перевода -- язык -- языковые знаки -- языковые коды
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)
Найти похожие

7.

   
    Языковые и культурные контакты [Текст] : сб. научных трудов. Вып. 2 / Педагогический институт Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского. - Саратов : Издательство Саратовского национального государственного университета имени Н. Г. Чернышевского, 2008. - 200 с. - 50 р.
ББК 81.2Нем-9

Рубрики: Языкознание--Общее языкознание--Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
адекватный перевод -- аксиологические модели -- аксиология -- анализ -- анализ романа "Мы сами" -- анализ романа Шлинка -- англицизмы -- англицизмы в немецкой прессе -- безэквивалентность -- билингвизм -- буквальный перевод -- виртуализация -- виртуальность -- вольный перевод -- воспроизведение имен -- гендер -- гендерность -- девизы -- денежная единица -- дефиниция -- диалог культур -- диахронический анализ -- дискурс -- дискурс экономического текста -- дневники -- документальные тексты -- жанры -- животные -- заимствования -- звуки -- звуки речи -- зооморфизмы -- зооморфные фразеологизмы -- издания Саратова -- изображения -- имена -- имена немцев поволжья -- имена российских немцев -- иностранные языки -- истории -- календарные истории -- календарные истории Германии -- канцлеры -- категории вежливости -- когнитивизм -- когнитивность -- когнитивные процессы -- коммуникативная тональность -- конструкции -- контакты -- концепт "русский" -- концепт русский -- концепты -- кулинарные рецепты -- кулинарные термины -- кулинарные традиции -- культурные коды -- культурные контакты -- культурологический лакунт -- лакуны -- лексемы -- лингвистика -- лингвокультурология -- личности -- личные дневники -- личные имена -- ложные друзья переводчика -- массовые коммуникации -- межкультурные коммуникации -- мемуарные тексты -- мемуары -- модели -- молодежный жаргон -- молодежный сленг -- молодежный язык -- монгольский язык -- монографии -- нарративность -- нарративные тексты -- население -- немецкие календарные истории -- немецкие свадьбы -- немецкий язык -- немцы Поволжья -- непереводимость -- новости -- норма перевода -- обучение чтению -- общение -- объявления -- объявления о работе -- обычаи -- ойконимы -- ономастика -- оценки -- перевод художественного текста -- переводчики -- переводы -- переписка -- переселение -- переселенцы -- письменное воспроизведение имен -- письменные переводы -- письменные регистры -- письменный перевод -- повествование -- поволжские немцы -- поворот -- познавательность -- полиэтнические государства -- положительная оценка -- портреты -- правила общения -- предметы -- приглашения -- процессы -- птицы -- радио -- радионовости -- регистры -- реклама -- рекламные дискурсы -- религии -- репрезентации -- репрезенты -- рецепты -- речевое общение -- речевые жанры -- речевые портреты -- роман "Der Vorleser" -- романы -- российские немцы -- русский -- самопрезентация -- сборники -- свадебные обряды -- свадебные приглашения -- свадебный фольклор -- свадьбы -- семантика -- семантика немецкая -- семантические характеристики -- синтаксические конструкции -- синтаксические характеристики -- слайдинг -- сленг -- собственные имена -- стилистика -- структура -- тексты -- тексты культурологические -- тексты личных дневников -- тексты объявлений -- тенденции развития терминологии -- терминология -- термины -- термины -- типологии -- типологический анализ -- типологический дискурс -- тональность -- топонимика -- топонимика российских немцев -- традиции поволжских немцев -- традиции российских немцев -- туризм -- устные регистры -- фактографические характеристики -- французские тексты -- характеристики -- характеристики текстов -- чтение -- школьники -- эвфеиместически объективируемые концепты -- эвфемизмы -- эвфемизмы немецкие -- эквивалентность -- эквивалентность перевода -- экономический дискурс -- эксплицитные изображения -- эпистолярность -- эпистолярный дискурс -- этнолингвистика -- язык кулинарии Франции -- язык молодежи -- языковая картина мира -- языковая личность -- языковая политика -- языковые звуки -- языковые контакты -- языковые лакуны
Аннотация: Сборник содержит научные труды ученых, раскрывающие такие темы как: языковые контакты, билингвизм, лингвокультурология, этнолингвистика.
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)



Найти похожие

8.

    Латышев, Лев Константинович.
    Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] : кн. для учителя шк. с углублен. изуч. нем. яз. / Л. К. Латышев. - Москва : Просвещение, 1988. - 160 с. - На русском языке. - 0.50 р.
Библиогр.:с.157-160
ББК 74.261.7

Рубрики: Образование. Педагогика--Методика преподавания учебных предметов

Кл.слова (ненормированные):
адекватность -- ассимиляция -- безэквивалентность -- внутриязыковое -- вольный перевод -- действие -- денотативность -- денотаты -- детерминанты -- диалоги -- изображения -- иностранные языки -- интеллектуальная функция -- интепретативный перевод -- интерпретация -- интерпретация перевода -- информативная функция -- кальки -- калькирование -- коммуникативная компетенция -- коммуникативность -- компетенции -- коннотации -- контактная функция -- лингвистика -- лингвоэтнический характер -- маркировочная функция -- методика преподавания -- мотивация перевода -- неадекватность -- неадыкватный перевод -- немецкий язык -- непереводимость -- описательный перевод -- перевод диалогов -- перевод поэзии -- перевод поэтического текста -- перевод речевых привычек -- перевод художественного текста -- перевод эмоции -- перевод эстетических текстов -- переводимость -- переводческая деятельность -- переводческие действия -- переводческие операции -- переводческие трансформации -- переводы -- пересказы -- побудительная функция -- подстановки -- пособия для учителей -- приближенный перевод -- привычки -- проблемы перевода -- процесс перевода -- ретрансляция -- речевая норма -- речевые привычки -- семиотика -- сигнификативная коннотация -- сигнификативность -- структурное содержание -- тексты -- теория перевода -- транслитерация -- трансформации -- узус -- функции перевода -- эквивалентность -- эквивалентность перевода -- эмотивная функция -- эстетическая функция -- эстетический перевод -- языковая норма -- языковая система -- языковой знак
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)
Найти похожие

9.

   
    Методика преподавания иностранных языков: Общий курс [Текст] : учеб. пособие / Федеральное агентство по образованию, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова ; ред. А. Н. Шамов. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва : АСТ ; Москва : АСТ Москва : Восток - Запад, 2008. - 253 с. - (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). - ISBN 978-5-17-053787-7 : 145 р.
ББК 74.268.1я73

Рубрики: Образование. Педагогика--Теория и методика обучения

Кл.слова (ненормированные):
активизация -- аудирование -- безэквивалентность -- внеклассная работа -- диалогическая речь -- диалогическое общение -- иностранные языки -- интенсивная методика -- кабинет иностранного языка -- коммуникативные умения -- коннотативность -- контроль -- контроль в обучении -- культурный шок -- лингвострановедение -- лингвострановедческая -- личность и коллектив -- метод Пальмера -- метод Уэста -- метод активизации -- методика обучения -- методические системы -- монологическое высказывание -- монологическое общение -- нетрадиционная методика -- обучение -- обучение аудированию -- обучение грамматике -- обучение общению -- обучение письменной речи -- обучение письму -- обучение фонетике -- обучение чтению -- общение -- планирование -- планирование учебного процесса -- пособия для вузов -- психологические основы обучения -- раннее обучение -- речевые навыки -- речевые ситуации -- самостоятельная работа -- тесты -- учебники для вузов -- учебные пособия для вузов
Аннотация: Предлагаемый общий курс представлен кратким изложением лекций по нормативной методике преподавания иностранных языков. В материалах курса отражены основные вопросы, связанные с технологией обучения иностранным языкам.
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)


Доп. точки доступа:
Шамов, А. Н.
Найти похожие

10.

    Щетинкин, Владимир Ефимович.
    Пособие по переводу с французского языка на русский [Текст] : учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. №2103 " Иностр. яз." / В. Е. Щетинкин. - Москва : Просвещение, 1987. - 160 с. - 0.70 р.
ББК 81.2Фр-9

Рубрики: Языкознание--Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
5 курс -- адаптация -- амплификация -- антонимический перевод -- арготизмы -- архаизмы -- безэквивалентная лексика -- безэквивалентность -- близость -- близость слов -- генерализация -- грамматика -- грамматические категории -- грамматические трансформации -- десемантизация слова -- десемантизированные слова -- детерминация -- диалектизмы -- диалог культур -- добавления -- дословный перевод -- замены -- игра слов -- каламбуры -- категория вида -- категория времени -- категория наклонения -- компенсации -- конкретизация -- коннотации -- лексическая семантика -- лексические трансформации -- ложные друзья переводчика -- массовая культура -- модуляция -- наклонения -- научный стиль -- научный язык -- национальные реалии -- непереводимость -- образность -- одушевленность -- одушевленный -- одушевленный объект -- опущения -- перевод грамматики -- перевод каламбуров -- перевод лексем -- перевод лексики -- перевод лексических единиц -- перевод научного стиля -- перевод национальных реалии -- перевод публицистических текстов -- перевод русских реалии -- перевод синонимов -- перевод сопоставлений -- переводческие трансформации -- переводы -- перестановки -- план выражения -- пособия для вузов -- прагматизм перевода -- прагматика перевода -- профессионализмы -- публицистический стиль -- публицистический язык -- разговорный стиль -- разговорный язык -- рифмы -- русские реалии -- семантическая структура -- синонимы -- смысловое согласование -- согласование -- социокультура -- стилистика -- стилистически окрашенная лексика -- стилистические проблемы перевода -- стилистические трансформации -- теория перевода -- трансформации -- фоновые знания -- фразеологизмы -- фразеологизмы французского языка -- французский язык -- эквивалентность -- эквивалентный перевод -- экспликация
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)
Найти похожие

 
Авторизация
Фамилия
Пароль
 
Заявка на регистрацию в ЭБС

Возникли проблемы? Пишите на oma@info.sgu.ru
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)