| начало | написать нам | в избранное | сделать стартовой |
ДЛЯ РАБОТЫ С БАЗАМИ ОГРАНИЧЕННОГО ДОСТУПА ТРЕБУЕТСЯ АВТОРИЗАЦИЯ
ДАННАЯ ВЕРСИЯ СИСТЕМЫ НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ!!! БАЗЫ НЕ ОБНОВЛЯЮТСЯ!!! ПОЛЬЗУЙТЕСЬ НОВОЙ ВЕРСИЕЙ ПОИСКОВОЙ СИСТЕМЫ!!! >>>

Базы данных


ЭБС "ЛАНЬ" - результаты поиска

Виды поиска

Область поиска
В текущей базе данных найдено документов :18
 В других БД по вашему запросу найдено:Публикации учёных СГУ (1)Сводный каталог библиотек (СГУ, СГТУ, ЦБС) (2)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>KL=переводческая деятельность<.>)
Общее количество найденных документов : 18
Показаны документы с 1 по 18
1.

    Митягина, В. А.
    Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты [Электронный ресурс] : научное издание / В. А. Митягина, О. И. Попова. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2013. - 304 с. - ISBN 978-5-9765-1441-6 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
УДК
ББК 81-7

Рубрики: Языкознание и литературоведение--Перевод и переводоведение--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
синхронный перевод -- скоропись -- двусторонний перевод -- последовательный перевод -- коммуникации -- когнитивная деятельность -- медиация -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводчики -- обучение -- дидактика -- письменный перевод -- устный перевод -- дидактика перевода -- дидактика письменного перевода -- дидактика устного перевода -- когнитивная деятельность переводчика -- когниция -- коммуникативная компетенция переводчика -- коммуникация -- межкультрурная коммуникация -- межкультурная компетенция переводчика -- монографии -- перевод -- переводческая скоропись -- переводчик -- перекодирование информации -- подготовка переводчиков
Аннотация: В монографии рассматриваются проблемы, связанные с осмыслением коммуникативно-прагматической, лингвокогнитивной и дидактической парадигм переводоведения. Авторы анализируют роль перевода и переводчиков в глобальном коммуникативном пространстве и определяют когнитивные механизмы переводческой деятельности. С позиций значимого в подготовке современного специалиста компетентностного подхода в работе предлагаются пути оптимальной организации процесса обучения устному (последовательному, синхронному, с листа) и письменному переводу, базирующиеся на актуальных теоретических концепциях. Для преподавателей и студентов, исследователей, которые обращаются к решению проблем перевода и межкультурной коммуникации, а также для практикующих переводчиков.
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.


Доп. точки доступа:
Попова, О. И.
Найти похожие

2.

    Рябцева, Н. К.
    Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистичпеский аспект [Электронный ресурс] : учебное пособие / Н. К. Рябцева. - 2-е. - Москва : ФЛИНТА, 2014. - 224 с. - ISBN 978-5-9765-1070-8 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
УДК
ББК 81.2

Рубрики: Языкознание и литературоведение--Перевод и переводоведение--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
концепция перевода ньюмарка -- лингвистика -- лингвистический комментарий -- межъязыковая идиоматичность -- межъязыковая коммуникация -- межъязыковые коммуникации -- межъязыковые соответствия -- перевод -- перевод ньюмарка -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие проблемы -- приемы перевода -- принципы перевода -- стереотипность в переводе -- творческое переводческое мышление -- творчество в переводе -- техники перевода -- учебные пособия
Аннотация: В книге раскрываются принципы использования современных знаний о языке в дидактике и методике преподавания перевода как профессиональной деятельности. Особо выделяется роль качественного лингвистического комментария в объяснении переводческих проблем, переводческих решений и формировании профессионального, творческого переводческого мышления. Формулируются рекомендации по лингвистической подготовке преподавателей перевода и содержанию соответствующей образовательной программы. Для преподавателей перевода и иностранного языка, для переводчиковстудентов, аспирантов и докторантов, а также лингвистов, филологов, литературоведов, культурологов, философов, психологов и социологов
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.
Найти похожие

3.

    Чайковский, Р. Р.
    Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации (основы теории) [Электронный ресурс] : научное издание / Р. Р. Чайковский, Н. В. Вороневская, Е. Л. Лысенкова, Е. В. Харитонова. - 3-е. - Москва : ФЛИНТА, 2015. - 222 с. - ISBN 978-5-9765-2053-0 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
УДК
ББК 81-7

Рубрики: Языкознание и литературоведение--Перевод и переводоведение--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
изоморфизм культуры -- изоморфизм языка -- культурный изоморфизм -- лагерный социолект -- личность автора -- личность переводчика -- межкультурные барьеры -- межкультурные коммуникации -- перевод текста -- перевод художественного текста -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие стратегии -- полилингвальная личность -- поэтический перевод -- социолектный текст -- творческая личность -- художественный перевод -- языковой изоморфизм
Аннотация: В коллективной монографии, написанной преподавателями кафедры английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан), рассматриваются вопросы перевода как вида художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, а также проблемы социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации. Для языковедов, переводоведов, культурологов, специалистов по межкультурной коммуникации.
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.


Доп. точки доступа:
Вороневская, Н. В.
Лысенкова, Е. Л.
Харитонова, Е. В.
Найти похожие

4.

    Нелюбин, Л. Л.
    Переводоведческая лингводидактика [Электронный ресурс] : учебное пособие / Л. Л. Нелюбин, Е. Г. Князева. - 4-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2016. - 320 с. - ISBN 978-5-9765-0800-2 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
. - https://e.lanbook.com/book/2462
УДК
ББК 81.2

Рубрики: Языкознание и литературоведение--Перевод и переводоведение--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
переводоведческая лингводидактика -- лингводидактика -- переводоведение -- учебно-методические пособия -- переводы -- переводческая деятельность -- лингвистика -- перевод -- филология -- языкознание прикладное языкознание перевод переводоведение переводческая лингводидактика лингводидактика реферирование двусторонний перевод аннотирование высшее образование учебно-методические пособия электронные ресурсы
Аннотация: В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы. Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.


Доп. точки доступа:
Князева, Е. Г.
Найти похожие

5.

    Нелюбин, Л. Л.
    Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) [Электронный ресурс] : учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. - 5-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2016. - 216 с. - ISBN 978-5-9765-0788-3 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
. - https://e.lanbook.com/book/2461
УДК
ББК 81.27я73

Рубрики: Языкознание и литературоведение--Перевод и переводоведение--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
учебные пособия для вузов -- переводческая деятельность -- переводоведение -- техника перевода -- переводы -- аббревиатура перевод -- аббревиатуры -- аннотирование -- арго -- деятельность переводчика -- единицы измерения -- жанры -- жаргоны -- история перевода -- клише -- комментарий -- комментарий переводческий -- лексика -- лексические трудности -- лингводидактика -- машинный перевод -- межкультурная коммуникация -- неологизм перевод -- неологизмы -- пароним -- паронимы -- перевод -- перевод - теория и методика -- перевод инвариантность -- перевод трудность грамматическая -- перевод трудность стилистическая -- переводчики -- психолингвистика -- реферирование -- связь перевода и переводоведения с другими науками -- сленг -- служебные слова -- сокращения (лингв) -- стилистика -- текст -- теории и модели перевода -- теория перевода -- теория перевода (лингв) -- термины -- техника переводов -- транскрибирование -- транслитерация -- учебные пособия -- фразеологизм перевод -- фразеологизмы -- языкознание
Аннотация: В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика. Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.
Найти похожие

6.

    Овчинникова, И. Г.
    Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода [Электронный ресурс] : научное издание / И. Г. Овчинникова, А. В. Павлова. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2016. - 304 с. - ISBN 978-5-9765-2567-2 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
УДК
ББК 81.2-7

Рубрики: Языкознание и литературоведение--Перевод и переводоведение--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
билингвы -- двуязычие -- интерференция -- перевод текста -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие ошибки -- переводческий билингвизм -- письменный перевод -- теория перевода
Аннотация: В монографии авторы систематизируют типичные переводческие ошибки, дополняют существующие классификации ошибок и неточностей письменного перевода, характеризуют механизмы речевой деятельности, позволяющие решать стоящие перед переводчиком задачи. Будущие специалисты в области межкультурной коммуникации найдут в этом издании описание возможных путей преодоления трудностей, встречающихся при переводе и локализации письменного текста. Для филологов и психолингвистов, интересующихся проблематикой межкультурной коммуникации и билингвизмом, студентов лингвистических специальностей при изучении курсов «Теория перевода», «Психолингвистика», «Когнитивная лингвистика». Монография может быть использована в качестве дополнительной литературы для переводческой практики.
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.


Доп. точки доступа:
Павлова, А. В.
Найти похожие

7.

    Кулинич, М. А.
    Теория и практика межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] : учебное пособие / М. А. Кулинич, О. А. Кострова. - 2-е, стер. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 248 с. - ISBN 978-5-9765-2823-9 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
УДК
ББК 66.4я73

Рубрики: Языкознание и литературоведение--Английский язык--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
английская лингвокультура -- вербальная коммуникация -- законы общения -- информационное общество -- кинесика -- коммуникативные стереотипы -- культурная грамотность -- культурные нормы -- лингвистическая прагматика -- лингвокультура германии -- лингвокультура россии -- лингвокультурологические исследования -- лингвокультурология -- межкультурная компетентность -- межкультурные коммуникации -- национальные культуры -- невербальная семиотика -- невербальные коммуникации -- немецкая лингвокультура -- переводоведение -- переводческая деятельность -- поэтический перевод -- речевое общение -- речевое поведение -- русская лингвокультура -- семиотическая культурология -- семиотические системы -- типология культур -- языковое сознание
Аннотация: В пособии системно изложена проблематика одного из приоритетных направлений культурологии — лингвокультурологических исследований, адаптированных для вузовского курса межкультурной коммуникации и способствующих формированию межкультурной компетентности. Пособие охватывает 15 тем, актуальных для межкультурной коммуникации. Освещаются общетеоретические проблемы соотношения межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, культурной грамотности, типологии культур, коммуникативных стереотипов и др. Особое внимание уделяется практике межкультурной коммуникации в академической сфере, переводе, трактовке англоязычного и немецкоязычного юмора, систематизации прецедентных феноменов. Впервые в пособии выделен раздел, посвященный межкультурным проблемам спорта. Изложение проблематики предваряется планом, в конце разделов приводятся вопросы и задания для самостоятельной работы и обсуждения на семинарах и список литературы. Текст разделов написан на русском языке, иллюстративные примеры даются на английском, немецком и русском языках. В каждом разделе выделены ключевые слова, которые студенты интерпретируют на английском или немецком языке. Для студентов факультетов иностранных языков, изучающих английский и немецкий языки.
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.


Доп. точки доступа:
Кострова, О. А.
Найти похожие

8.

    Гуреева, А. А.
    Переводчик XXI века — агент дискурса [Электронный ресурс] : коллективная монография / А. А. Гуреева, А. Н. Усачёва, О. И. Попова, Э. Ю. Новикова. - 2-е, стер. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 278 с. - ISBN 978-5-9765-2692-1 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
УДК
ББК 81-7

Рубрики: Языкознание и литературоведение--Перевод и переводоведение--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
адаптация переводчиков -- дискурсивное пространство -- интернет-технологии в переводе -- информационные технологии в переводе -- качество перевода -- лингвокультурная компетенция переводчика -- медецинский перевод -- перевод медицинского текста -- перевод юридического текста -- переводоведение -- переводческая деятельность -- профессиональная адаптация переводчиков -- социокультурная компетенция переводчика -- устный перевод -- юридический перевод
Аннотация: В монографии рассматриваются проблемы перевода, которые определя ются деятельностью переводчика в современном коммуникативном пространстве. Авторы обращаются к аспектам работы переводчика в разных дискурсах — медицинском, нефтяном, юридическом, уделяют особое внимание про фильным компетенциям и социокоммуникативным характеристикам устного переводчика. В работе предлагается анализ значимых для оптимизации процесса перевода интернет-ресурсов и информационных технологий, определяются роль и функции разных форм профессиональных рефлексий в совершенствовании компетенций переводчиков. Для переводчиков и преподавателей перевода, исследователей, интересующихся актуальными проблемами переводоведения.
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.


Доп. точки доступа:
Усачёва, А. Н.
Попова, О. И.
Новикова, Э. Ю.
Найти похожие

9.

    Шлепнев, Д. Н.
    Составление и перевод официально-деловой корреспонденции. Redaction et Traduction de la Correspondance Professionnelle [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Д. Н. Шлепнев. - 5-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 260 с. - ISBN 978-5-9765-2818-5 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
УДК
ББК 81.471.1-8я73

Рубрики: Языкознание и литературоведение--Французский язык--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
официально-деловая корреспонденция -- перевод на французский язык -- перевод с русского языка -- перевод с французского языка -- переводоведение -- переводческая деятельность -- французский язык
Аннотация: Цель пособия — познакомить с особенностями составления и перевода с французского языка на русский и с русского на французский официально-деловой документации, в том числе административной и коммерческой корреспонденции. Пособие может использоваться как на занятиях по переводу, так и в качестве справочного пособия. Структурно пособие поделено на разделы и уроки, а также снабжено объемными приложениями. В приложениях последовательно рассматриваются дополнительные образцы писем и договоров, элементы корпоративного и торгового права, образцы перевода документов, необходимых для поездки за границу, правила перевода и толкования коммерческих терминов, наиболее употребительные сокращения и аббревиатуры. Для студентов старших курсов, профессиональных переводчиков, бизнесменов и всех желающих правильно изъясняться по-французски.
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.
Найти похожие

10.

    Волкова, Т. А.
    От модели перевода к стратегии перевода [Электронный ресурс] : монография / Т. А. Волкова. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 304 с. - ISBN 978-5-9765-2821-5 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
УДК
ББК 81-8

Рубрики: Языкознание и литературоведение--Перевод и переводоведение--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
коммуникативные ситуации -- переводоведение -- переводческая деятельность
Аннотация: Описана авторская дискурсивно-коммуникативная модель перевода и теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Систематизированы принципы моделирования перевода и подходы к определению понятий «модель перевода» и «стратегия перевода». Демонстрируются возможности дискурсивно-коммуникативной модели перевода и составляемых переводчиком дискурсивных досье. Адресовано переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам факультетов лингвистики и перевода, иностранных языков и филологии, а также всем, кто интересуется междисциплинарными исследованиями по теории, практике и дидактике перевода.
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.
Найти похожие

11.

    Стрельцов, А. А.
    Основы научно-технического перевода: English↔Russian [Электронный ресурс] : учеб. пособие / А. А. Стрельцов. - 2-еизд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 128 с. - ISBN 978-5-9765-2930-4 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
УДК
ББК 81.411.2

Рубрики: Языкознание и литературоведение--Английский язык--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- научно-технический перевод -- перевод научного текста -- перевод с английского языка -- перевод технической литературы -- переводоведение -- переводческая деятельность -- технический перевод
Аннотация: Настоящее учебное пособие знакомит с лексико-грамматическими трудностями перевода научно-технических текстов, подготавливает к переводу технической литературы с английского и с русского языков. Оно ориентировано, прежде всего, на будущих технических переводчиков — студентов старших курсов переводческих факультетов и отделений, обучающихся по профилю 45.05.01 — перевод и переводоведение, 45.03.02 — лингвистика (бакалавриат, магистратура). Оно может также использоваться в качестве дополнительной литературы на практических занятиях по английскому языку со студентами естественнонаучных факультетов университетов.
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.
Найти похожие

12.

    Есакова, М. Н.
    Речевая культура переводчика. Русский язык. Книга для студента [Электронный ресурс] : учеб. пособие / М. Н. Есакова, Ю. Н. Кольцова, Г. М. Литвинова. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 636 с. - ISBN 978-5-9765-2932-8 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
УДК
ББК 81.2

Рубрики: Языкознание и литературоведение--Перевод и переводоведение--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
акцентология -- антонимия -- антонимы русского языка -- глаголы в русском языке -- деепричастные обороты -- имя прилагательное -- имя существительное -- имя числительное -- культура устной речи -- литературный язык -- местоимение -- нормы литературного языка -- омонимия -- омонимы русского языка -- паронимы русского языка -- переводоведение -- переводческая деятельность -- произносительные нормы -- речевая избыточность -- речевая культура переводчика -- речевая недостаточность -- речевые ошибки -- русские глаголы -- русские фразеологизмы -- русский литературный язык -- русский язык -- синонимия русского языка -- синонимы русского языка -- стилистическая выдержанность речи -- ударение -- устная речь переводчика -- фразеологизмы русского языка
Аннотация: Настоящее учебное пособие является специальным профессионально ориентированным учебным пособием по русскому языку и культуре речи для подготовки переводчиков. В пособии предлагается система заданий для развития переводческих компетенций, необходимых для осуществления квалифицированной переводческой деятельности в актах межъязыковой коммуникации, когда одним из языков является русский. Для тех, кому в профессиональной переводческой деятельности предстоит использовать русский язык и как родной, и как иностранный, а также для профессиональных переводчиков, самостоятельно совершенствующих языковые компетенции.
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.


Доп. точки доступа:
Кольцова, Ю. Н.
Литвинова, Г. М.
Найти похожие

13.

    Есакова, М. Н.
    Речевая культура переводчика. Русский язык. Книга для преподавателей [Электронный ресурс] : учеб. пособие / М. Н. Есакова, Ю. Н. Кольцова, Г. М. Литвинова. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 112 с. - ISBN 978-5-9765-2933-5 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
УДК
ББК 81.2

Рубрики: Языкознание и литературоведение--Перевод и переводоведение--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
лексические нормы -- морфологические нормы -- орфоэпические нормы -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие компетенции -- речевая культура переводчика -- русский язык -- синтаксические нормы
Аннотация: Настоящее учебное пособие является специальным профессионально ориентированным учебным пособием по русскому языку и культуре речи для подготовки переводчиков. В пособии предлагается система заданий для развития переводческих компетенций, необходимых для осуществления квалифицированной переводческой деятельности в актах межъязыковой коммуникации, когда одним из языков является русский. Для тех, кому в своей профессиональной переводческой деятельности предстоит использовать русский язык и как родной, и как инос транный, а также для профессиональных переводчиков при самостоятельном совершенствовании языковых компетенций.
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.


Доп. точки доступа:
Кольцова, Ю. Н.
Литвинова, Г. М.
Найти похожие

14.

    Байдикова, Н. Л.
    Перевод общественно-политических текстов (английский и русский языки) [Электронный ресурс] : учебное пособие / Н. Л. Байдикова. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 160 с. - ISBN 978-5-9765-2966-3 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
УДК
ББК 81.432.1-8я73

Рубрики: Языкознание и литературоведение--Английский язык--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
двусторонний перевод -- общественно-политические тексты -- перевод на английский язык -- перевод на русский язык -- перевод с английского языка -- перевод с русского языка -- перевод текста -- переводоведение -- переводческая деятельность -- письменный перевод -- устный перевод
Аннотация: Пособие состоит из десяти модулей по темам: международные организации, членство в международных организациях, национальная государственность и суверенитет, переговоры и встречи на высшем уровне, дипломатические отношения, разногласия и тупиковые ситуации, военные действия, массовые беспорядки, свержение власти, выборы. Каждый модуль характеризуется цельностью и относительной самостоятельностью, поэтому последовательность и количество изучаемых модулей можно варьировать в зависимости от учебных целей и количества выделенных на данную дисциплину часов. Все тексты пособия взяты из аутентичных современных источников. В ходе работы над каждым разделом целесообразно привлечение дополнительных материалов о текущих событиях в стране и мире. Для студентов факультетов иностранных языков, изучающих дисциплину «Общественно-политический перевод» по направлению подготовки «Лингвистика». Цель пособия — развитие навыков и умений устного и письменного перевода с английского на русский и с русского на английский языки на материале текстов общественно-политической тематики современных СМИ.
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.
Найти похожие

15.

   
    Основы профессионального чтения для переводчиков (французский язык : продвинутый уровень). Lecture professionnelle pour les traducteurs. Niveau intermédiaire [Электронный ресурс] : учебное пособие. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 144 с. - ISBN 978-5-9765-2942-7 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
УДК
ББК 81.471.1-9я73

Рубрики: Языкознание и литературоведение--Французский язык--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
задания по французскому языку -- перевод с французского языка -- переводоведение -- переводческая деятельность -- профессиональное чтение -- упражнения по французскому языку -- французский язык -- чтение на французском языке
Аннотация: Профессиональное чтение предполагает извлечение максимума информации из прочитанного текста и передачу его содержания третьему лицу. Для переводчика получателем информации всегда является представитель иной культуры, поэтому от него требуется не только умение выявлять логическую организацию текста и трансформировать текстовый материал, но и адаптировать передачу смысла к восприятию в иной речевой культуре. Предлагаемые аутентичные тексты, упражнения и задания к ним направлены на обучение будущих переводчиков специальным приемам преобразования текста : грамматическая трансформация, переформулирование смысла, компрессия, реферирование, комментарий, объяснение, прагматическая адаптация и т.п. Для студентов переводческих факультетов, имеющих продвинутый уровень владения французским языком.
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.
Найти похожие

16.

    Попов, О. П.
    Частная теория и практика перевода. Китайский и русский языки [Электронный ресурс] : учебник / О. П. Попов. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 352 с. - ISBN 978-5-9765-2941-0 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
УДК
ББК 81.711+411.2-8я73

Рубрики: Языкознание и литературоведение--Японский, китайский, корейский и вьетнамский языки--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
китайский язык -- перевод с китайского языка -- перевод с русского языка -- переводоведение -- переводческая деятельность -- русский язык
Аннотация: Настоящий учебник впервые объединяет обучение теоретическим основам перевода как науке и практическому переводу. Новизна подхода заключается в специально подобранных и расположенных по тематическому признаку текстах по теории и практике перевода на китайском и русском языках, а также системе заданий и упражнений, которые позволяют обучаемым формировать и совершенствовать переводческие компетенции, приобретать и пополнять знания в области переводоведения. Учебник рассчитан на обучение теории и практике перевода на начальном и продвинутом этапах. Учебник предназначен как для студентов российских вузов, изучающих китайский язык по специальности «Лингвистика», «Перевод и переводоведение», так и для китайских студентов, изучающих в российских вузах русский язык и теорию перевода как дисциплину специализации, а также для самостоятельного изучения всеми заинтересованными лицами.
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.
Найти похожие

17.

    Вашетина, О. В.
    Самостоятельная подготовка студентов по специальности переводчик [Электронный ресурс] : учебное пособие / О. В. Вашетина, А. И. Носов. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 152 с. - ISBN 978-5-9765-2980-9 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
УДК
ББК 81.432.1-8я73

Рубрики: Языкознание и литературоведение--Английский язык--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
английские идиомы -- английские пословицы -- перевод на английский язык -- перевод с английского языка -- перевод с русского языка -- переводоведение -- переводческая деятельность
Аннотация: Пособие посвящено практической стороне перевода в паре языков русский и английский. Данный труд задуман не в качестве лекционного материала, а как дополнительная литература, которую студент может освоить самостоятельно и которая пригодится в его профессиональной деятельности. В книге описаны трудности, с которыми могут столкнуться студенты при переводе письменных текстов, и пути к их решению. Здесь разобраны такие проблемы, как перевод имен собственных, научной литературы, деловых писем, фразеологизмов; тонкости английской пунктуации и т.д. Материалами пособия можно пользоваться как справочником по отдельным вопросам перевода. Для студентов-переводчиков младших курсов.
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.


Доп. точки доступа:
Носов, А. И.
Найти похожие

18.

    Стрельцов, А. А.
    Основы научно-технического перевода: English ↔ Russia [Электронный ресурс] : учебное пособие / А. А. Стрельцов. - 3-е. - Москва : ФЛИНТА, 2019. - 148 с. - ISBN 978-5-9765-2930-4 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
Предыдущее издание:: Стрельцов А. А. Основы научно-технического перевода: English↔Russian [Электронный ресурс] : учеб. пособие / А. А. Стрельцов, 2017. - 128 с. . - https://e.lanbook.com/book/99552
УДК
ББК 81.411.2/432.1-8я73

Рубрики: Языкознание и литературоведение--Английский язык--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- научно-технический перевод -- перевод научного текста -- перевод с английского языка -- перевод технической литературы -- переводоведение -- переводческая деятельность -- технический перевод
Аннотация: Настоящее учебное пособие знакомит с лексико-грамматическими трудностями перевода научно-технических текстов, подготавливает к переводу технической литературы с английского и с русского языков. Оно ориентировано прежде всего на будущих технических переводчиков — студентов старших курсов переводческих факультетов и отделений, обучающихся по профилям 45.05.01 — перевод и переводоведение, 45.03.02 — лингвистика (бакалавриат, магистратура). Пособие может также использоваться в качестве дополнительной литературы на практических занятиях по английскому языку со студентами естественнонаучных факультетов университетов.
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.
Найти похожие

 
Авторизация
Фамилия
Пароль
 
Заявка на регистрацию в ЭБС

Возникли проблемы? Пишите на oma@info.sgu.ru
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)