| начало | написать нам | в избранное | сделать стартовой |
ДЛЯ РАБОТЫ С БАЗАМИ ОГРАНИЧЕННОГО ДОСТУПА ТРЕБУЕТСЯ АВТОРИЗАЦИЯ
ДАННАЯ ВЕРСИЯ СИСТЕМЫ НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ!!! БАЗЫ НЕ ОБНОВЛЯЮТСЯ!!! ПОЛЬЗУЙТЕСЬ НОВОЙ ВЕРСИЕЙ ПОИСКОВОЙ СИСТЕМЫ!!! >>>

Базы данных


ЭБС "ЛАНЬ" - результаты поиска

Виды поиска

Область поиска
В текущей базе данных найдено документов :7
 В других БД по вашему запросу найдено:Электронный каталог (10)Электронная библиотека (2)Публикации учёных СГУ (1)Сводный каталог библиотек (СГУ, СГТУ, ЦБС) (62)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>KL=теория перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 7
Показаны документы с 1 по 7
1.

    Вдовичев, А. В.
    Перевод экономических текстов [Электронный ресурс] : учебное пособие / А. В. Вдовичев, Н. П. Науменко. - Москва : ФЛИНТА, 2012. - 228 с. - ISBN 978-5-9765-1338-9 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
УДК
ББК 81.2

Рубрики: Языкознание и литературоведение--Перевод и переводоведение--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
английский язык (перевод) -- перевод на английский язык -- перевод на русский язык -- перевод с английского -- перевод с английского языка -- перевод с русского языка -- перевод специальных текстов -- перевод текстов (английский язык) -- перевод экономической литературы -- переводоведение -- переводы (английский язык) -- тексты для перевода -- тексты экономические (перевод) -- теория перевода -- учебные пособия для вузов -- экономика -- экономические тексты -- языкознание (английский язык)
Аннотация: Целью настоящего издания является формирование знаний, умений и навыков, необходимых для выполнения перевода текстов официально-деловой и экономической тематики с английского языка на русский и с русского языка на английский через усвоение терминологии и жанровых особенностей делового дискурса. Для студентов, специализирующихся в сфере официально-делового перевода, также может использоваться как основное или дополнительное пособие по английскому языку для студентов экономических специальностей.
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.


Доп. точки доступа:
Науменко, Н. П.
Найти похожие

2.

    Тимашева, О. В.
    Введение в теорию межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] : учебное пособие / О. В. Тимашева. - 2-е. - Москва : ФЛИНТА, 2014. - 192 с. - ISBN 978-5-9765-1777-6 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Психология. Педагогика
УДК
ББК 71я73

Рубрики: Психология. Педагогика--Педагогика--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
диалог культур -- картины мира -- когнитивная психология -- коммуникативное пространство -- культурология -- лингвистика -- лингвокультурология -- межкультурная коммуникация -- межкультурное общение -- менталитет -- научное знание -- национальная культура -- переводоведение -- познание -- психология культуры -- социальная коммуникация -- социология коммуникации -- социология культуры -- теория культуры -- теория перевода -- этнографический аспект -- этносоциология -- этноязыковая ментальность -- этноязыковая самобытность -- язык и коммуникация
Аннотация: Объектная и предметная область межкультурной коммуникации очень широка, так как новая дисциплина (межкультурная коммуникация) является «перекрестком» разнонаправленных исследований, тяготеющих к «единству» и «пересечению». В книге затронуты вопросы трансляции и диалога культур, восприятия и понимания текстовой деятельности, способов репрезентации знаний, дискурса межкультурного общения, национально-культурной и этнографической специфики, национального менталитета, соотношения стандартизации и глобализма. Для студентов гуманитарных факультетов вузов.
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.
Найти похожие

3.

    Нелюбин, Л. Л.
    Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) [Электронный ресурс] : учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. - 5-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2016. - 216 с. - ISBN 978-5-9765-0788-3 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
. - https://e.lanbook.com/book/2461
УДК
ББК 81.27я73

Рубрики: Языкознание и литературоведение--Перевод и переводоведение--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
учебные пособия для вузов -- переводческая деятельность -- переводоведение -- техника перевода -- переводы -- аббревиатура перевод -- аббревиатуры -- аннотирование -- арго -- деятельность переводчика -- единицы измерения -- жанры -- жаргоны -- история перевода -- клише -- комментарий -- комментарий переводческий -- лексика -- лексические трудности -- лингводидактика -- машинный перевод -- межкультурная коммуникация -- неологизм перевод -- неологизмы -- пароним -- паронимы -- перевод -- перевод - теория и методика -- перевод инвариантность -- перевод трудность грамматическая -- перевод трудность стилистическая -- переводчики -- психолингвистика -- реферирование -- связь перевода и переводоведения с другими науками -- сленг -- служебные слова -- сокращения (лингв) -- стилистика -- текст -- теории и модели перевода -- теория перевода -- теория перевода (лингв) -- термины -- техника переводов -- транскрибирование -- транслитерация -- учебные пособия -- фразеологизм перевод -- фразеологизмы -- языкознание
Аннотация: В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика. Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.
Найти похожие

4.

    Овчинникова, И. Г.
    Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода [Электронный ресурс] : научное издание / И. Г. Овчинникова, А. В. Павлова. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2016. - 304 с. - ISBN 978-5-9765-2567-2 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
УДК
ББК 81.2-7

Рубрики: Языкознание и литературоведение--Перевод и переводоведение--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
билингвы -- двуязычие -- интерференция -- перевод текста -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие ошибки -- переводческий билингвизм -- письменный перевод -- теория перевода
Аннотация: В монографии авторы систематизируют типичные переводческие ошибки, дополняют существующие классификации ошибок и неточностей письменного перевода, характеризуют механизмы речевой деятельности, позволяющие решать стоящие перед переводчиком задачи. Будущие специалисты в области межкультурной коммуникации найдут в этом издании описание возможных путей преодоления трудностей, встречающихся при переводе и локализации письменного текста. Для филологов и психолингвистов, интересующихся проблематикой межкультурной коммуникации и билингвизмом, студентов лингвистических специальностей при изучении курсов «Теория перевода», «Психолингвистика», «Когнитивная лингвистика». Монография может быть использована в качестве дополнительной литературы для переводческой практики.
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.


Доп. точки доступа:
Павлова, А. В.
Найти похожие

5.

    Илюшкина, М. Ю.
    Теория перевода: основные понятия и проблемы [Электронный ресурс] : учебное пособие / М. Ю. Илюшкина. - 3-е, стер. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 84 с. - ISBN 978-5-9765-2634-1 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
УДК
ББК 81.2-7-923

Рубрики: Языкознание и литературоведение--Перевод и переводоведение--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
виды перевода -- индоевропейское языкознание -- история перевода -- межъязыковые коммуникации -- перевод на русский язык -- перевод с английского языка -- переводоведение -- переводческая эквивалентность -- проблемы перевода -- теория перевода
Аннотация: В учебном пособии излагается современный взгляд на основные проблемы перевода и науки о переводе. Особенно широко используются положения научных публикаций по теории перевода Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера. На фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются лексико-семантические, грамматические и стилистические проблемы перевода. В качестве иллюстративного материала использованы примеры англо-русских переводов. Для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений, а также для переводчиков и преподавателей вузов, готовящих переводчиков.
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.
Найти похожие

6.

    Лунькова, Л. Н.
    Tекст: интеллектуальное дежа-вю [Электронный ресурс] : монография / Л. Н. Лунькова. - 3-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 238 с. - ISBN 978-5-9765-3393-6 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
УДК
ББК 81.432.1-5

Рубрики: Языкознание и литературоведение--Лингвистика--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- интертекстуальность -- сопоставительный анализ текста -- стилистика текста -- теория перевода
Аннотация: Монография посвящена изучению интертекстуальности как лингвистического, литературного, эстетического и культурного явления современности. В исследовании раскрывается смысл понятия и даются принятое и авторское толкования. Явление интертекстуальности анализируется в рамках стилистики текста, сопоставительного анализа текста, а также теории перевода. Анализ феномена представляет собой уровневое сопоставительное исследование, проведенное на материале художественного текста гетерогенной жанровой природы современного британского автора Джаспера Ффорде и его перевода на русской язык. В монографии подробно рассматриваются проблемы перевода на иностранный язык различных групп имен собственных и вопросы, связанные с изменением интертекстуального фона имени собственного в результате перевода. Автор также анализирует способы существования аллюзий и цитат, специфику актуализации языковой игры и построения окказионализмов в тексте оригинала и тексте перевода. Отдельная глава посвящена изучению интертекстуальной составляющей в оригинале и в переводе на текстовом и метатекстовом уровнях. Для преподавателей, аспирантов и студентов, обучающихся по специальностям «филология», «перевод и переводоведение», «иностранный язык», а также может быть интересна ценителям современной художественной литературы.
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.
Найти похожие

7.

    Сапогова, Л. И.
    Переводческое преобразование текста [Электронный ресурс] : учебное пособие / Л. И. Сапогова. - 3-е. - Москва : ФЛИНТА, 2013. - 319 с. - ISBN 978-5-9765-0698-5 : Б. ц.
Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение. Рекомендовано УМО по специальностям педагогического образования в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 050303 (033200) - «Иностранный язык»
УДК
ББК 81.2-923

Рубрики: Языкознание и литературоведение--Перевод и переводоведение--ФЛИНТА

Кл.слова (ненормированные):
английские словосочетания перевод -- английские фонемы -- английский язык -- атрибутивные сочетания -- грамматические проблемы перевода -- заглавия перевод -- интернационализмы перевод -- информационная сохранность текста -- лексико-стилистические проблемы перевода -- многозначность -- названия географические перевод -- неологизмы перевод -- одночленные атрибутивные сочетания -- перевод -- перевод английских словосочетаний -- перевод с английского на русский язык -- перевод текстов -- переводческие задачи -- переводческие ошибки -- переводческое преобразование текста -- переводческое преобразование текста английский язык -- практика перевода -- преобразование текста -- русский язык -- сокращения перевод -- сочетания атрибутивные -- тексты -- тексты (английский язык) -- тексты на английском языке -- теория перевода -- термины перевод -- упражнения (английский язык) -- учебные пособия для вузов
Аннотация: В пособии представлены упражнения и тексты из аутентичных английских и американских источников разных жанров для обучения переводу с английского языка на русский, сопровождаемые краткими теоретическими экскурсами в основные проблемы дисциплины «Теория и практика перевода с английского языка на русский». В пособие также включены переводческие мини-задачи и раздел анализа переводческих ошибок. Для самостоятельной и аудиторной работы студентов и аспирантов, обучающихся переводу, а также для преподавателей английского языка, ведущих занятия по переводу.
Перейти к внешнему ресурсу Ссылка на документ в ЭБС Лань,
Перейти к внешнему ресурсу Обложка книги.
Найти похожие

 
Авторизация
Фамилия
Пароль
 
Заявка на регистрацию в ЭБС

Возникли проблемы? Пишите на oma@info.sgu.ru
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)