| начало | написать нам | в избранное | сделать стартовой |
ДЛЯ РАБОТЫ С БАЗАМИ ОГРАНИЧЕННОГО ДОСТУПА ТРЕБУЕТСЯ АВТОРИЗАЦИЯ
ДАННАЯ ВЕРСИЯ СИСТЕМЫ НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ!!! БАЗЫ НЕ ОБНОВЛЯЮТСЯ!!! ПОЛЬЗУЙТЕСЬ НОВОЙ ВЕРСИЕЙ ПОИСКОВОЙ СИСТЕМЫ!!! >>>

Базы данных


Сводный каталог библиотек (СГУ, СГТУ, ЦБС) - результаты поиска

Виды поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>KL=эквивалентность перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 4
Показаны документы с 1 по 4
1.

   
    Языковые и культурные контакты [Текст] : сб. научных трудов. Вып. 2 / Педагогический институт Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского. - Саратов : Издательство Саратовского национального государственного университета имени Н. Г. Чернышевского, 2008. - 200 с. - 50 р.
ББК 81.2Нем-9

Рубрики: Языкознание--Общее языкознание--Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
адекватный перевод -- аксиологические модели -- аксиология -- анализ -- анализ романа "Мы сами" -- анализ романа Шлинка -- англицизмы -- англицизмы в немецкой прессе -- безэквивалентность -- билингвизм -- буквальный перевод -- виртуализация -- виртуальность -- вольный перевод -- воспроизведение имен -- гендер -- гендерность -- девизы -- денежная единица -- дефиниция -- диалог культур -- диахронический анализ -- дискурс -- дискурс экономического текста -- дневники -- документальные тексты -- жанры -- животные -- заимствования -- звуки -- звуки речи -- зооморфизмы -- зооморфные фразеологизмы -- издания Саратова -- изображения -- имена -- имена немцев поволжья -- имена российских немцев -- иностранные языки -- истории -- календарные истории -- календарные истории Германии -- канцлеры -- категории вежливости -- когнитивизм -- когнитивность -- когнитивные процессы -- коммуникативная тональность -- конструкции -- контакты -- концепт "русский" -- концепт русский -- концепты -- кулинарные рецепты -- кулинарные термины -- кулинарные традиции -- культурные коды -- культурные контакты -- культурологический лакунт -- лакуны -- лексемы -- лингвистика -- лингвокультурология -- личности -- личные дневники -- личные имена -- ложные друзья переводчика -- массовые коммуникации -- межкультурные коммуникации -- мемуарные тексты -- мемуары -- модели -- молодежный жаргон -- молодежный сленг -- молодежный язык -- монгольский язык -- монографии -- нарративность -- нарративные тексты -- население -- немецкие календарные истории -- немецкие свадьбы -- немецкий язык -- немцы Поволжья -- непереводимость -- новости -- норма перевода -- обучение чтению -- общение -- объявления -- объявления о работе -- обычаи -- ойконимы -- ономастика -- оценки -- перевод художественного текста -- переводчики -- переводы -- переписка -- переселение -- переселенцы -- письменное воспроизведение имен -- письменные переводы -- письменные регистры -- письменный перевод -- повествование -- поволжские немцы -- поворот -- познавательность -- полиэтнические государства -- положительная оценка -- портреты -- правила общения -- предметы -- приглашения -- процессы -- птицы -- радио -- радионовости -- регистры -- реклама -- рекламные дискурсы -- религии -- репрезентации -- репрезенты -- рецепты -- речевое общение -- речевые жанры -- речевые портреты -- роман "Der Vorleser" -- романы -- российские немцы -- русский -- самопрезентация -- сборники -- свадебные обряды -- свадебные приглашения -- свадебный фольклор -- свадьбы -- семантика -- семантика немецкая -- семантические характеристики -- синтаксические конструкции -- синтаксические характеристики -- слайдинг -- сленг -- собственные имена -- стилистика -- структура -- тексты -- тексты культурологические -- тексты личных дневников -- тексты объявлений -- тенденции развития терминологии -- терминология -- термины -- термины -- типологии -- типологический анализ -- типологический дискурс -- тональность -- топонимика -- топонимика российских немцев -- традиции поволжских немцев -- традиции российских немцев -- туризм -- устные регистры -- фактографические характеристики -- французские тексты -- характеристики -- характеристики текстов -- чтение -- школьники -- эвфеиместически объективируемые концепты -- эвфемизмы -- эвфемизмы немецкие -- эквивалентность -- эквивалентность перевода -- экономический дискурс -- эксплицитные изображения -- эпистолярность -- эпистолярный дискурс -- этнолингвистика -- язык кулинарии Франции -- язык молодежи -- языковая картина мира -- языковая личность -- языковая политика -- языковые звуки -- языковые контакты -- языковые лакуны
Аннотация: Сборник содержит научные труды ученых, раскрывающие такие темы как: языковые контакты, билингвизм, лингвокультурология, этнолингвистика.
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)



Найти похожие

2.

    Осокин, Борис Алексеевич.
    Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста [Текст] : теоретические и практические основы перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский / Б. А. Осокин. - Москва : РОССПЭН, 2008. - 152 с. - ISBN 978-5-8243-0856-3 : 260 р.
ББК 81.2Англ-9

Рубрики: Языкознание--Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
адаптированное транскодирование -- адаптированный перевод -- адекватный перевод -- английский язык -- антонимический перевод -- аспекты перевода -- буквальный перевод -- виды перевода -- генерализация -- глобализация -- единичное соответствие -- заимствования -- замены -- информативный перевод -- история перевода -- кальки -- калькирование -- компенсация -- лексические замены -- лексические трансформации -- множественное соответствие -- модуляция -- нормативные аспекты перевода -- нормы перевода -- нулевой перевод -- описание -- перевод аббревиатур -- перевод компенсаций -- перевод политических текстов -- перевод политологического текста -- перевод сокращенный -- переводческие соответствия -- переводческие термины -- переводческие трансформации -- переводы -- письменный перевод -- политические тексты -- последовательный перевод -- пособия для вузов -- посредничество -- приближенный перевод -- приемы перевода -- свободный перевод -- семантические замены -- синхронный перевод -- словарь переводческих терминов -- словарь терминов перевода -- сокращенный перевод -- соответствия -- сущность перевода -- термины -- техника перевода -- точный перевод -- транскодирование -- транскрибирование -- транслитерации -- трансформации переводческие -- трансформированный перевод -- устный перевод -- фразеологизмы -- художественный перевод -- эквивалентность перевода -- эквивалентный перевод -- экспликация -- языковое посредничестство
Аннотация: Пособие ставит целью развитие навыков перевода оригинальных текстов на английском языке.
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)
Найти похожие

3.

    Латышев, Лев Константинович.
    Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] : кн. для учителя шк. с углублен. изуч. нем. яз. / Л. К. Латышев. - Москва : Просвещение, 1988. - 160 с. - На русском языке. - 0.50 р.
Библиогр.:с.157-160
ББК 74.261.7

Рубрики: Образование. Педагогика--Методика преподавания учебных предметов

Кл.слова (ненормированные):
адекватность -- ассимиляция -- безэквивалентность -- внутриязыковое -- вольный перевод -- действие -- денотативность -- денотаты -- детерминанты -- диалоги -- изображения -- иностранные языки -- интеллектуальная функция -- интепретативный перевод -- интерпретация -- интерпретация перевода -- информативная функция -- кальки -- калькирование -- коммуникативная компетенция -- коммуникативность -- компетенции -- коннотации -- контактная функция -- лингвистика -- лингвоэтнический характер -- маркировочная функция -- методика преподавания -- мотивация перевода -- неадекватность -- неадыкватный перевод -- немецкий язык -- непереводимость -- описательный перевод -- перевод диалогов -- перевод поэзии -- перевод поэтического текста -- перевод речевых привычек -- перевод художественного текста -- перевод эмоции -- перевод эстетических текстов -- переводимость -- переводческая деятельность -- переводческие действия -- переводческие операции -- переводческие трансформации -- переводы -- пересказы -- побудительная функция -- подстановки -- пособия для учителей -- приближенный перевод -- привычки -- проблемы перевода -- процесс перевода -- ретрансляция -- речевая норма -- речевые привычки -- семиотика -- сигнификативная коннотация -- сигнификативность -- структурное содержание -- тексты -- теория перевода -- транслитерация -- трансформации -- узус -- функции перевода -- эквивалентность -- эквивалентность перевода -- эмотивная функция -- эстетическая функция -- эстетический перевод -- языковая норма -- языковая система -- языковой знак
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)
Найти похожие

4.

   
    Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе [Текст] : межвуз. сб. науч. трудов. Вып. 6. Перевод: теория и практика в контексте вузовского образования: материалы Всероссийской научно- практической конференции. - Саратов : Издательство Саратовского национального государственного университета имени Н. Г. Чернышевского, 2009. - 180 с. : ил. - 70 р.
ББК 81.2-5я43

Рубрики: Языкознание--Общее языкознание

Кл.слова (ненормированные):
аббревиация -- акронимы -- анализ произведения Бернетт -- английский романтизм -- апокопы -- билингвизм -- виды перевода -- газетная лексика -- газетно-публицистический стиль -- географические названия -- деньги -- детская литература -- детская художественная литература -- дефиниция -- диахрония -- дисперсия -- жаргоны -- заимствования -- игра слов -- издания Саратова -- императивность -- иностранные языки -- инструкции -- интеграция -- интерактивная открытка -- испанский язык -- итеративность -- каламбуры -- классификация метафор -- когнитивность -- комизм -- коммуникативность -- компенсации -- компьютерные технологии в обучении -- компьютерный жаргон -- концептосфера -- критическое мышление -- лакуны -- лексика -- лексические маркеры -- лингвистика -- лингвистические проблемы -- лингвистический принцип -- лингвометодические проблемы -- лингвострановедение -- межвузовские сборники -- межкультурная коммуникация -- межкультурный компонент -- метафоры -- метод анализа -- методы мышления -- методы перевода -- мотивация -- мышление -- научные тексты -- научные труды -- номинации -- обучение иностранным языкам -- обучение переводу -- общественно-политические реалии -- омонимы -- организации -- открытки -- параллелизм -- перевод -- перевод Поттера Г. -- перевод Бернетт Ф. -- перевод Вольфа Ч. -- перевод Кольриджа -- перевод Овидия -- перевод Роулинг Дж. -- перевод Уайльда О. -- перевод газетных текстов -- перевод географических названий -- перевод денег -- перевод денежных единиц -- перевод детской литературы -- перевод имен -- перевод метафор -- перевод общественно-политических реалии -- перевод организаций -- перевод учреждений -- перевод фантастики -- перевод фантастических реалии -- перевод художественных текстов -- перевод эмоций -- перевод эмоциональной лексики -- переводная дисперсия -- переводоведение -- переводческие навыки -- переводческие умения -- переводы -- письма -- письменная речь -- прагматизм -- проблемы перевода -- профессиональная коммуникация -- процесс обучения переводу -- реалии -- рекомендательность -- ролевая игра -- сборники научных трудов -- ситуационные теории -- сленг -- события -- сокращения -- социокультура -- социокультурный контекст -- способы перевода -- теория информации -- теория перевода -- технические тексты -- толерантность -- тропы -- усечение -- учреждения -- фантастика -- художественный перевод -- эквивалентность -- эквивалентность перевода -- электронные открытки -- эмоционально-оценочная лексика -- юмор -- языковая игра -- языковая карта -- языковая картина мира -- языковая личность
Аннотация: В основу статей данного сборника легли материалы Всероссийской научно-практической конференции "Перевод: теория и практика в контексте межвузовского образования", которая состоялась 25-26 сентября 2008 года в Саратовском государственном университете. Авторы статей освещают актуальные вопросы переводоведения и преподавания перевода в высших учебных заведениях.
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)



Найти похожие

 
Авторизация
Фамилия
Пароль
 
Заявка на регистрацию в ЭБС

Возникли проблемы? Пишите на oma@info.sgu.ru
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)