| начало | написать нам | в избранное | сделать стартовой |
ДЛЯ РАБОТЫ С БАЗАМИ ОГРАНИЧЕННОГО ДОСТУПА ТРЕБУЕТСЯ АВТОРИЗАЦИЯ
ДАННАЯ ВЕРСИЯ СИСТЕМЫ НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ!!! БАЗЫ НЕ ОБНОВЛЯЮТСЯ!!! ПОЛЬЗУЙТЕСЬ НОВОЙ ВЕРСИЕЙ ПОИСКОВОЙ СИСТЕМЫ!!! >>>

Базы данных


Сводный каталог библиотек (СГУ, СГТУ, ЦБС) - результаты поиска

Виды поиска

Область поиска
В текущей базе данных найдено документов :6
 В других БД по вашему запросу найдено:Электронный каталог (1)ЭБС "ЛАНЬ" (1)Публикации учёных СГУ (1)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>KL=информативность<.>)
Общее количество найденных документов : 6
Показаны документы с 1 по 6
1.

    Броневич, Андрей Георгиевич.
    Анализ неопределенности выделения информативных признаков и представлений изображений [Текст] : научное издание / А. Г. Броневич, А. Н. Каркищенко, А. Е. Лепский. - Москва : ФИЗМАТЛИТ, 2013. - 308, [10] с. : ил., табл. - [Анализ неопределённости выделения информативных признаков и представлений изображений] . - Библиогр.: с. 301-308 (139 назв.). - ISBN 978-5-9221-1499-8 (в пер.) : 332.00 р.
УДК

Рубрики: вычислительная техника--прикладные информационные технологии

Кл.слова (ненормированные):
представление изображений -- анализ изображений -- обработка изображений -- неопределенность -- устойчивость -- информативность -- знаковое представление изображений
Держатели документа:
Зональная научная библиотека имени В. А. Артисевич ФГБОУ ВО СГУ имени Н. Г. Чернышевского


Доп. точки доступа:
Каркищенко, Александр Николаевич
Лепский, Александр Евгеньевич
Найти похожие

2.

   
    Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков [Текст]. Вып. 4 / ред. Т. А. Золотова. - Москва : Издательство Московского государственного университета, 1980. - 110 с. - На русском языке. - 0.80 р.
ББК 81.2 + 74.268.1

Рубрики: Языкознание--Языки мира--Методика преподавания учебных предметов

   Образование. Педагогика--Теория и методика обучения


Кл.слова (ненормированные):
английские прилагательные -- английские прилагательные -- английский язык -- атрибутивность -- билингвизм -- глаголы -- иностранные языки -- интенсификация -- интерференция -- информативность -- лексика -- лингвистика -- лингвисты -- мета -- метаречь -- метатекст -- методика обучения -- методика преподавания -- монологи -- монологическая речь -- научный стиль -- научный язык -- немецкие глаголы -- немецкие предлоги -- немецкий язык -- номинализация немецкого языка -- обучение устной речи -- обучение чтению -- предлоги немецкие -- работа с текстом -- рецептивный билингвизм -- речь -- семантика -- синтаксис -- синтаксические единицы -- словообразование немецкого языка -- словообразования французского языка -- словосложение -- словосочетания -- сложные слова -- стили -- субстантивация прилагательных -- тексты -- терминологические единицы -- термины -- трансформации -- упражнения -- устная речь -- устная речь французского языка -- французский язык -- чтение -- экстраполяция -- языковые термины
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)


Доп. точки доступа:
Золотова, Т. А.
Найти похожие

3.

    Алексеева, Ирина Сергеевна.
    Введение в переводоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. фил. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - 2-е изд. , стер. - Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ ; Москва : Академия, 2006. - 352 с. - (Высшее профессиональное образование). - ISBN 5-8465-0384-5 : 250.91 р.
ББК 81.2-7я73

Рубрики: Языкознание--Языки мира

   Древняя Греция
    Древний Рим

    Россия

Кл.слова (ненормированные):
абстрактность -- авторство -- адаптация -- адекватность -- адекватный перевод -- аллитерация -- аналитизм -- аналитичность -- антонимический перевод -- апеллятивность -- архаизмы -- аудио -- аудиомедиальность -- беллетристика -- вариабельность -- вежливость -- вербальность -- видеотексты -- виды перевода -- внутриязыковое -- временная дистанция -- вторичный текст -- выборочный перевод -- газетные тексты -- газеты -- гендер -- гендерность -- генерализация -- герменевтика146 -- герменевтический перевод -- говорящие имена -- грамматика -- декларация -- деловые письма -- детонативность -- детский язык -- дефекты речи -- деформации -- диалекты -- динамическая эквивалентность -- дистанция -- добавки -- добавления -- единица перевода -- жанры -- жанры текста -- жаргоны -- женский язык -- журналы -- журнальные тексты -- законодальные тексты -- законы -- замены частей речи -- звукозаписи -- звукоподражания -- зоонимы -- игра слов -- иконический -- имена -- инвариант -- инвариант перевода -- инвариантность -- индивидуальная метафора -- индивидуальный стиль -- иностранные языки -- инструкции -- интепретативный перевод -- интервью -- интерпретативность -- интертекстуализмы -- интерференция -- информативность -- информация -- ирония -- искусство -- искусствоведческие тексты -- история перевода -- история письменности -- источники -- каденция -- каламбуры -- классический перевод -- клички животных -- клише -- когнитивная информация -- когнитивность -- коммунальный перевод -- компенсации -- компрессивность -- конвенции -- конвенциональность -- конкретизация -- концепция формального соответствия -- концеции эквивалентности -- лексические замены -- линвоэтнический перевод -- лингвистические тексты -- литература -- литературные направления -- личные письма -- ломаная речь -- манифесты -- машинный перевод -- междометия -- мемуары -- метафоры -- микротопонимы -- многозначность -- модернизация -- модернизация перевода -- модные слова -- мужской язык -- музыкальные тексты -- названия -- названия космических кораблей -- названия организаций -- названия судов -- названия учреждений -- научные тексты -- научный стиль -- некрологи -- немецкий язык -- неогерменевтика -- неогерменевтический перевод -- неожиданность -- образ вещи -- образность -- обращения -- объявления -- оперативная информация -- оперативность -- опущения -- официальная речь -- оценочность -- перевод беллетристики -- перевод библии -- перевод географических названий -- перевод грамматики -- перевод деклараций -- перевод инвариантов -- перевод инструкций -- перевод интервью -- перевод каламбуров -- перевод клише -- перевод компенсаций -- перевод манифестов -- перевод мемуаров -- перевод метафор -- перевод некрологов -- перевод обращений -- перевод официальных текстов -- перевод писем -- перевод повторов -- перевод пословиц -- перевод поэтики -- перевод поэтического текста -- перевод предложений -- перевод проповедей -- перевод рекламы -- перевод рецептов -- перевод словосочетаний -- перевод собственных имен -- перевод текста -- перевод фонем -- перевод фонетики -- перевод фразеологизмов -- перевод художественных текстов -- перевод эпитетов -- перевод эссе -- переводимость -- переводоведение -- переводческие стратегии -- переводческие учреждения -- переводчики -- переводы -- перестановки -- письма -- письменность -- письменный перевод -- плотность -- плотность информации -- повторы -- познавательная информация -- полноценный перевод -- популярные тексты -- последовательный перевод -- пословицы -- потребительские предпочтения -- поэтические тексты -- поэтический перевод -- предикатность -- предикаты -- предложения -- предпереводика -- примарно -- проблемы перевода -- прозвища -- проповеди -- прототипы -- профессионализм переводчика -- публичная речь -- пустые компоненты -- рама -- рамочная конструкция -- ранги -- реалии -- резюмирующий перевод -- реклама -- рекламные тексты -- религиозные тексты -- религия -- рецепты -- реципиенты -- речевые жанры -- речевые соответствия -- роль перевода -- романтический перевод -- сбор информации -- сбор сведений -- семантика -- сигнифика -- сигнификативность -- синхронизация -- синхронный перевод -- ситуативные реалии -- ситуативный контекст -- ситуативный перевод -- скопос -- сленги -- слилизация -- соавторство -- соавторы -- собственные имена -- соответствия -- сопоставление -- сопоставление немецкого и русского языков -- состав информации -- сравнение немецкого и русского языков -- сравнения -- стиль -- стиль автора -- стратегии -- табу -- табуированная лексика -- тексты -- теория перевода -- технические тексты -- типы текстов -- транскрипции -- транслатологичность -- транслитерация -- трансформации -- траур -- траурные объявления -- трудности перевода грамматики -- устный перевод -- учебные пособия для вузов -- учреждения -- философия -- философские тексты -- фонетика -- формальность -- фразеологизмы -- фразеологические единицы -- художественные тексты -- цель перевода -- эвристика -- эквивалентность -- эквивалентный перевод -- экзотизмы -- экспрессивность -- эмоциональная информация -- эмоционально -- энциклопедии -- энциклопедические тексты -- эпитеты -- эссе -- эстетика -- эстетическая информация -- эстетический перевод -- этика переводчика -- этнический перевод -- юзии -- языковая картина мира -- языковые соответствия
Аннотация: Учебное пособие предназначено для будущих переводчиков и ставит своей целью приведение в систему необходимых для них теоретических знаний.
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)



Найти похожие

4.

    Комиссаров, Вилен Наумович.
    Слово о переводе [Текст] : очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. - Москва : Международные отношения, 1973. - 216 с. - 15.00 р.
ББК 81.2

Рубрики: Языкознание--Общее языкознание

Кл.слова (ненормированные):
актанты -- анализ -- анализ переводческий -- антонимы -- антонимы -- ассоциации -- безэквивалентность -- буквальный перевод -- валентность -- валентность глагольная -- виды перевода -- вольный перевод -- высказывания -- глагольная валентность -- грамматические категории -- денотативность -- денотативный перевод -- единицы перевода -- жанровый перевод -- задачи перевода -- игра слов -- идентификация -- иностранные языки -- информативность -- информативный перевод -- история перевода -- каламбуры -- категоризация -- коммуникативная релевантность -- коммуникации -- компенсация -- конверсия -- контекст лингвистический -- контексты -- лексические категории -- методы перевода -- многозначность -- морфемы -- неэквивалентный перевод -- образность -- окказионализм -- оценка перевода -- перевод антонимов -- перевод буквальный -- перевод вольный -- перевод жанровый -- перевод информативный -- перевод каламбуров -- перевод многозначных слов -- перевод образных предложений -- перевод подлинников -- перевод производных слов -- перевод синхронный -- перевод ситуаций -- перевод сложных слов -- перевод сообщений -- перевод сопоставительный -- перевод устный -- перевод художественного текста -- перевод эмоций -- переводческие приемы -- переводческие соответствия -- переводческий анализ -- переводчики -- переводы -- производные слова -- релевантность -- речевое общение -- семантика -- семантический перевод -- синтаксические структуры -- синхронный перевод -- ситуативность -- сложные слова -- сообщения -- соответствия -- сопоставительные методы -- сопоставительный анализ -- сопоставительный перевод -- сочетаемость слов -- стилистические категории -- стилистические функции -- теория перевода -- трансформации -- устный перевод -- художественный перевод -- эквивалентность -- эмоции -- эмоциональная эквивалентность -- этапы перевода -- язык -- языковые знаки -- языковые коды
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)
Найти похожие

5.

    Долинин, Константин Аркадьевич.
    Интерпретация текста [Текст] : учебное пособие для студентов по спец. N 2103 "Иностр. яз." / К. А. Долинин. - Москва : Просвещение, 1985. - 288 с. - 1 р.
ББК 81.2Фр-9

Рубрики: Языкознание--Романские языки

Кл.слова (ненормированные):
автономное высказывание -- автономность -- автор -- авторский субъективизм -- авторское слово -- авторство -- анализ -- анализ рассказа Мопассана -- анализ художественного текста -- аномалии -- архаизмы -- аспекты значимости слова -- аукториальность -- аукториальный повествователь -- вариативность -- внешние признаки -- внутренние монологи -- внутренний мир -- внутренний монолог героя -- высказывания -- герои -- герои книг -- денотативность -- детерминативы -- диалоги -- диалоги персонажей -- значения -- значимость авторского слова -- изобразительность -- изобразительность стиля -- иллокуции -- иллюзия -- иллюзия данности -- импликации -- имплицитное сближение -- имплицитность -- индивидуализация -- индивидуальность -- интерпретация -- информативность -- классификация повествователя -- коллизии -- коммуникативная установка -- коммуникативное высказывание -- коммуникативность -- коммуникативные ситуации -- коммуникативный аспект -- коммуникативный аспект стиля -- компаративность -- компаративные тропы -- композиция -- композиция повести "Мериме" -- конативность -- конативность высказывания -- конвергенция -- коннотативность -- контекст -- косвенная речь -- лакуны -- лексика -- литературный характер -- личностное общение -- максимализация точности передачи слова -- метатексты -- метонимии -- монологи -- неканонические формы -- немотивированное многоголосие -- немотивированность -- нереферентность -- нереферентные высказывания -- несобственная речь -- несогласованные высказывания -- номинативность -- нормы речи -- носитель психологического подтекста -- обра повествователя -- образ автора -- образ повествователя -- образность -- образность стиля -- общение -- объединение средств словесной мзобразительности -- осознание -- отбор лексики -- парадигматические средства изобразительности -- парадигмы -- параллелизм -- переформативность -- персонажи -- персонажи в художественном тексте -- писатели -- писатели Франции -- плавность -- плавность повествования -- повествование -- повествователь -- повествовательное высказывание -- повторы -- подставной автор -- подтекст -- пособия для вузов -- поток сознания -- правдободобие -- правдоподобные умозаключения -- правила речи -- предикативность -- прерывность -- прерывность повествования -- пресуппозиции -- приметы н -- принцип прадоподобия -- принципы речевого поведения -- принципы сообщений -- присутствие повествователя -- прямая речь -- развязка -- рассказы -- референтная ситуация -- референтность -- референциальный подтекст -- речевое поведение -- речевой жанр -- речевые аномалии -- речевые ситуации -- речь -- синтагматика -- синтагматические средства -- ситуации -- сказы -- скрытая косвенная речь -- словесная изобразительность -- словесно -- смысл -- сообщения -- сопереживание -- сопоставления -- способ видения персонажей -- средства словесной изобразительности -- стилевые черты -- стилизация -- стилизация повествования -- стилистика повествования -- стиль -- стиль художественного текста -- субстантивация -- субстантивный стиль -- сюжеты -- тезаурус -- текстовые иллокуции -- тексты -- тенденции в отборе лексики -- типы коллизий -- тропы -- фабула -- форма повествования -- фразы -- французский язык -- функции художественной литературы -- характер -- характер построения фразы -- художественная литература -- художественные тексты -- художественный образ -- художественный смысл -- целенаправленность -- эксплицитное подчинение -- эксплицитность -- экстралингвистика -- эмоциональность -- эмоциональность стиля -- эпизоды -- языковой знак
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)



Найти похожие

6.

    Кирсанова, Мария Владимировна.
    Деловая переписка [Текст] : учеб. пособие / М. В. Кирсанова, Н. Н. Анодина, Ю. М. Аксенов ; Сибирская академия государственной службы. - 2-е изд. - Москва : ИНФРА-М, 2003. - 102 с. - (Высшее образование). - Библиогр.: с. 100. - ISBN 5-16-001126-7 : 43.45 р.
ББК 65.050.2я73

Рубрики: Экономика--Делопроизводство

Кл.слова (ненормированные):
виды писем -- деловая переписка -- деловые письма -- документы -- информативность -- международные письма -- организация -- органы государственного управления -- письма-предложения -- письма-приглашения -- письма-просьбы -- пособия для вузов -- реквизиты -- стандарты -- стиль -- этикет -- язык официальных писем
Аннотация: Деловое письмо среди документов занимает одно из ведущих мест. В книге особое место уделяется тексту письма, приводятся примеры составления писем в различные организации.
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)


Доп. точки доступа:
Анодина, Наталья Николаевна
Аксенов, Юрий Михайлович
Найти похожие

 
Авторизация
Фамилия
Пароль
 
Заявка на регистрацию в ЭБС

Возникли проблемы? Пишите на oma@info.sgu.ru
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)