| начало | написать нам | в избранное | сделать стартовой |
ДЛЯ РАБОТЫ С БАЗАМИ ОГРАНИЧЕННОГО ДОСТУПА ТРЕБУЕТСЯ АВТОРИЗАЦИЯ
ДАННАЯ ВЕРСИЯ СИСТЕМЫ НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ!!! БАЗЫ НЕ ОБНОВЛЯЮТСЯ!!! ПОЛЬЗУЙТЕСЬ НОВОЙ ВЕРСИЕЙ ПОИСКОВОЙ СИСТЕМЫ!!! >>>

Базы данных


Сводный каталог библиотек (СГУ, СГТУ, ЦБС) - результаты поиска

Виды поиска

Область поиска
В текущей базе данных найдено документов :14
 В других БД по вашему запросу найдено:ЭБС "ЛАНЬ" (2)БД коллекций в фонде ЗНБ СГУ (1)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>KL=ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА<.>)
Общее количество найденных документов : 14
Показаны документы с 1 по 14
1.

    Алексеева, И. С.
    Введение в переводоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. филолог. и лингвист. фак. вузов / И. С. Алексеева ; Санкт-Петербургский гос. ун-т, фак. филологии и иск-в. - 4-е изд., стер. - М. : ИЦ "Академия" ; СПб. : СПбГУ, 2010. - 368 с. ; 22 см. - (Высшее профессиональное образование). - Библиогр.: с. 351-355. - ISBN 978-5-8465-0833-0. - ISBN 978-5-7695-5186-4 : 389.40 р.
ГРНТИ
УДК
ББК 81.2

Рубрики: Языкознание--Переводоведение

Кл.слова (ненормированные):
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД -- СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОДА -- ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД -- ЭТИКА ПЕРЕВОДА -- ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА -- ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА -- ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА
Держатели документа:
Саратовский государственный технический университет им. Гагарина Ю. А.



Найти похожие

2.

    Тетради переводчика [Текст] : сборник. - М. : Изд-во "Междунар. отношения", 1963.
   № 1 : Ученые записки / под ред. Л. С. Бархударова. - 1963. - 110 с. ; 20 см. - 0.22 р.
ГРНТИ
УДК

Рубрики: Языкознание--Переводоведение

Кл.слова (ненормированные):
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА -- ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА -- СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД -- ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД -- ЛЕКСИКОГРАФИЯ -- ПЕРЕВОД ПИСЬМЕННЫЙ -- ПЕРЕВОД УСТНЫЙ -- ПЕРЕВОДЧИК
Держатели документа:
Саратовский государственный технический университет им. Гагарина Ю. А.


Доп. точки доступа:
Бархударов, Л. С.
Найти похожие

3.

    Тетради переводчика [Текст] : сборник. - М. : Изд-во "Междунар. отношения", 1967.
   № 4 : Ученые записки / под ред. Л. С. Бархударова. - 1967. - 118 с. ; 20 см. - 0.24 р.
ГРНТИ
УДК

Рубрики: Языкознание--Переводоведение

Кл.слова (ненормированные):
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА -- ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА -- СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД -- ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД -- ЛЕКСИКОГРАФИЯ -- ПЕРЕВОД ПИСЬМЕННЫЙ -- ПЕРЕВОД УСТНЫЙ -- ПЕРЕВОДЧИК
Держатели документа:
Саратовский государственный технический университет им. Гагарина Ю. А.


Доп. точки доступа:
Бархударов, Л. С.
Найти похожие

4.

    Тетради переводчика [Текст] : сборник. - М. : Изд-во "Междунар. отношения", 1970.
   № 7 : Ученые записки / под ред. Л. С. Бархударова. - 1970. - 112 с. ; 20 см. - 0.29 р.
ГРНТИ
УДК

Рубрики: Языкознание--Переводоведение

Кл.слова (ненормированные):
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА -- ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА -- СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД -- ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД -- ЛЕКСИКОГРАФИЯ -- ПЕРЕВОД ПИСЬМЕННЫЙ -- ПЕРЕВОД УСТНЫЙ -- ПЕРЕВОДЧИК
Аннотация: Об истории возникновения перевода - общей теории перевода, художественного перевода, перевода на иностранные языки и с иностранного на русский, устном переводе и письменном, синхронном переводе. Решаются вопросы методики преподавания перевода.
Держатели документа:
Саратовский государственный технический университет им. Гагарина Ю. А.


Доп. точки доступа:
Бархударов, Л. С.
Найти похожие

5.

    Тетради переводчика [Текст] : сборник. - М. : Изд-во "Междунар. отношения", 1971.
   № 8 : Ученые записки / под ред. Л. С. Бархударова. - 1971. - 127 с. ; 20 см. - 0.27 р.
ГРНТИ
УДК

Рубрики: Языкознание--Переводоведение

Кл.слова (ненормированные):
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА -- ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА -- СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД -- ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД -- ЛЕКСИКОГРАФИЯ -- ПЕРЕВОД ПИСЬМЕННЫЙ -- ПЕРЕВОД УСТНЫЙ -- ПЕРЕВОДЧИК
Аннотация: Об истории возникновения перевода - общей теории перевода, художественного перевода, перевода на иностранные языки и с иностранного на русский, устном переводе и письменном, синхронном переводе. Решаются вопросы методики преподавания перевода.
Держатели документа:
Саратовский государственный технический университет им. Гагарина Ю. А.


Доп. точки доступа:
Бархударов, Л. С.
Найти похожие

6.

    Тетради переводчика [Текст] : научно-теорет. сборник. - М. : Изд-во "Международные отношения", 1975.
   Вып. 12 / под ред. Л. С. Бархударова. - 1975. - 112 с. ; 20 см. - 0.37 р.
ГРНТИ
УДК

Рубрики: Языкознание--Переводоведение

Кл.слова (ненормированные):
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА -- ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА -- СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД -- ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД -- ЛЕКСИКОГРАФИЯ -- ПЕРЕВОД ПИСЬМЕННЫЙ -- ПЕРЕВОД УСТНЫЙ -- ПЕРЕВОДЧИК
Аннотация: Освещает проблемы общей теории перевода под углом зрения психолингвистики и источников ведения, трактует вопросы моделирования процесса перевода поэтических образов и лексических трансформаций при переводе, а также механизма синхронного перевода.
Держатели документа:
Саратовский государственный технический университет им. Гагарина Ю. А.


Доп. точки доступа:
Бархударов, Л. С.
Найти похожие

7.

    Тетради переводчика [Текст] : научно-теорет. сборник. - М. : Изд-во "Международные отношения", 1978.
   Вып. 15 / под ред. Л. С. Бархударова. - 1978. - 112 с. ; 20 см. - 0.45 р.
ГРНТИ
УДК

Рубрики: Языкознание--Переводоведение

Кл.слова (ненормированные):
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА -- ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА -- СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД -- ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД -- ЛЕКСИКОГРАФИЯ -- ПЕРЕВОД ПИСЬМЕННЫЙ -- ПЕРЕВОД УСТНЫЙ -- ПЕРЕВОДЧИК
Аннотация: Освещает проблемы общей теории и практики перевода. Ставится вопрос о критериях оценки перевода, о различных направлениях в переводческих исследованиях, дается консультация по особенностям перевода периодической научно-технической литературы с английского языка, приводятся замечания о русских переводах Боккаччо, обсуждаются некоторые переводческие фантазии, а также вопрос о том, "что нужно знать переводчику".
Держатели документа:
Саратовский государственный технический университет им. Гагарина Ю. А.


Доп. точки доступа:
Бархударов, Л. С.
Найти похожие

8.

    Федоров, А. В.
    Введение в теорию перевода [Текст] : лингвистические проблемы / А. В. Федоров ; ред. И. И. Ревзин. - 2-е изд., перераб. - М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. - 375 с. ; 21 см. - (Б-ка филолога). - Библиогр.: с. 355-371. - 9.75 р.
ГРНТИ
УДК

Рубрики: Языкознание--Переводоведение

Кл.слова (ненормированные):
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА -- ПЕРЕВОД -- ЯЗЫК -- ПЕРЕВОДЧИК -- ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА -- ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ МЫСЛИ
Аннотация: Книга адресована прежде всего читателю, интересующимся общетеоретическими вопросами перевода, т. е. студентам-филологам, преподавателям иностранных языков и лекторов. Используется материал переводов преимущественно на русский язык с языков французского, немецкого, английского - языков, которые преподаются в педагогических институтах и университетах.
Держатели документа:
Саратовский государственный технический университет им. Гагарина Ю. А.


Доп. точки доступа:
Ревзин, И. И.
Найти похожие

9.

    Федоров, А. В.
    Введение в теорию перевода [Текст] : учеб. пособие для ин-тов иностранных языков / А. В. Федоров. - Москва : Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 335 с. - (Библиотека филолога). - 5.35 р.
ББК 81.2

Рубрики: Языкознание--Прикладное языкознание

Кл.слова (ненормированные):
адекватный перевод -- английские газеты -- английский язык -- архаизмы -- быт -- варваризмы -- газеты -- галлицизмы -- диалектизмы -- дословный перевод -- журналы -- заголовки -- звукоподражания -- игра слов -- идиомы -- имена -- история перевода -- каламбуры -- метафорические образы -- метафоры -- морфология -- национальные религии -- немецкий язык -- неологизмы -- ораторская речь -- особенности перевода -- перевод артикля -- перевод газетных текстов -- перевод глаголов -- перевод грамматики -- перевод журнальных текстов -- перевод заголовков -- перевод идиом -- перевод имен собственных -- перевод лексики -- перевод местоимений -- перевод метафор -- перевод научных текстов -- перевод ораторской речи -- перевод поговорок -- перевод пословиц -- перевод прозвищ -- перевод публицистических текстов -- перевод синонимов -- перевод собственных имен -- перевод стихов -- перевод суффиксов -- перевод технических текстов -- перевод фразеологии -- перевод художественных текстов -- переводимость -- поговорки -- подлинный перевод -- пословицы -- прозвища -- профессионализмы -- публицистика -- разновидности перевода -- синонимы -- синтаксис -- собственные имена -- теория перевода -- транслитерация -- флективность -- фразеологические сочетания -- фразеология -- французский язык -- художественные образы
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)
Найти похожие

10.

    Сдобников, Вадим Витальевич.
    Теория перевода [Текст] : учебник для высш. учеб. заведений / В. В. Сдобников ; Федеральное агентство по образованию. - Москва : АСТ : Восток- Запад, 2006. - 448 с. - (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). - ISBN 5-17-037815-7 : 205.37 р.
ББК 81.2-7

Рубрики: Языкознание--Языки мира

   Россия
Кл.слова (ненормированные):
адаптированный перевод -- адекватный перевод -- адресованность -- адрессованность текста -- апеллятивность -- аудирование -- буквализм -- буквалистский перевод -- виды перевода -- волеизъявительная функция -- высказывания -- выходное сообщение -- герменевтика -- денотативная функция -- денотативность -- денотативный перевод -- единица перевода -- избыточность -- инвариант перевода -- интепретативный перевод -- интерпретация -- информационная неполнота -- информационная определенность -- искажения -- история перевода -- история перевода в России -- композиция -- компрессия -- компрмисс -- конативная функция -- конвенциальный перевод -- контрастивная лингвистика -- лексическая компрессия -- лингвистика -- мета -- метаязык -- метеязыковая функция -- моделирование перевода -- непереводимость -- неполнота -- неэквивалентный перевод -- образ автора -- общая теория перевода -- описательный перевод -- оценка перевода -- перевод художественного текста -- переводимость -- переводы -- переводы -- письменный перевод -- полемический перевод -- последовательный перевод -- поэтическая функция -- поэтический перевод -- прагматизм -- прагматизм перевода -- прагматика перевода -- прагматический перевод -- прием перевода -- проблемы перевода -- проблемы художественного перевода -- прогнозирование -- психолингвистика -- регулятивность -- реферирование -- семантический перевод -- синхронный перевод -- ситуативный перевод -- смысл -- сообщение -- социолингвистика -- специальная теория перевода -- способы перевода -- теория перевода -- трансформация -- устный перевод -- фатическая функция -- фатичность -- функции перевода -- функции речевого общения -- художественный образ -- художественный перевод -- частная теория перевода -- эквивалентный перевод -- экспрессивная функция -- экспрессия
Аннотация: В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода.
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)



Найти похожие

11.

    Алексеева, Ирина Сергеевна.
    Введение в переводоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. фил. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - 2-е изд. , стер. - Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ ; Москва : Академия, 2006. - 352 с. - (Высшее профессиональное образование). - ISBN 5-8465-0384-5 : 250.91 р.
ББК 81.2-7я73

Рубрики: Языкознание--Языки мира

   Древняя Греция
    Древний Рим

    Россия

Кл.слова (ненормированные):
абстрактность -- авторство -- адаптация -- адекватность -- адекватный перевод -- аллитерация -- аналитизм -- аналитичность -- антонимический перевод -- апеллятивность -- архаизмы -- аудио -- аудиомедиальность -- беллетристика -- вариабельность -- вежливость -- вербальность -- видеотексты -- виды перевода -- внутриязыковое -- временная дистанция -- вторичный текст -- выборочный перевод -- газетные тексты -- газеты -- гендер -- гендерность -- генерализация -- герменевтика146 -- герменевтический перевод -- говорящие имена -- грамматика -- декларация -- деловые письма -- детонативность -- детский язык -- дефекты речи -- деформации -- диалекты -- динамическая эквивалентность -- дистанция -- добавки -- добавления -- единица перевода -- жанры -- жанры текста -- жаргоны -- женский язык -- журналы -- журнальные тексты -- законодальные тексты -- законы -- замены частей речи -- звукозаписи -- звукоподражания -- зоонимы -- игра слов -- иконический -- имена -- инвариант -- инвариант перевода -- инвариантность -- индивидуальная метафора -- индивидуальный стиль -- иностранные языки -- инструкции -- интепретативный перевод -- интервью -- интерпретативность -- интертекстуализмы -- интерференция -- информативность -- информация -- ирония -- искусство -- искусствоведческие тексты -- история перевода -- история письменности -- источники -- каденция -- каламбуры -- классический перевод -- клички животных -- клише -- когнитивная информация -- когнитивность -- коммунальный перевод -- компенсации -- компрессивность -- конвенции -- конвенциональность -- конкретизация -- концепция формального соответствия -- концеции эквивалентности -- лексические замены -- линвоэтнический перевод -- лингвистические тексты -- литература -- литературные направления -- личные письма -- ломаная речь -- манифесты -- машинный перевод -- междометия -- мемуары -- метафоры -- микротопонимы -- многозначность -- модернизация -- модернизация перевода -- модные слова -- мужской язык -- музыкальные тексты -- названия -- названия космических кораблей -- названия организаций -- названия судов -- названия учреждений -- научные тексты -- научный стиль -- некрологи -- немецкий язык -- неогерменевтика -- неогерменевтический перевод -- неожиданность -- образ вещи -- образность -- обращения -- объявления -- оперативная информация -- оперативность -- опущения -- официальная речь -- оценочность -- перевод беллетристики -- перевод библии -- перевод географических названий -- перевод грамматики -- перевод деклараций -- перевод инвариантов -- перевод инструкций -- перевод интервью -- перевод каламбуров -- перевод клише -- перевод компенсаций -- перевод манифестов -- перевод мемуаров -- перевод метафор -- перевод некрологов -- перевод обращений -- перевод официальных текстов -- перевод писем -- перевод повторов -- перевод пословиц -- перевод поэтики -- перевод поэтического текста -- перевод предложений -- перевод проповедей -- перевод рекламы -- перевод рецептов -- перевод словосочетаний -- перевод собственных имен -- перевод текста -- перевод фонем -- перевод фонетики -- перевод фразеологизмов -- перевод художественных текстов -- перевод эпитетов -- перевод эссе -- переводимость -- переводоведение -- переводческие стратегии -- переводческие учреждения -- переводчики -- переводы -- перестановки -- письма -- письменность -- письменный перевод -- плотность -- плотность информации -- повторы -- познавательная информация -- полноценный перевод -- популярные тексты -- последовательный перевод -- пословицы -- потребительские предпочтения -- поэтические тексты -- поэтический перевод -- предикатность -- предикаты -- предложения -- предпереводика -- примарно -- проблемы перевода -- прозвища -- проповеди -- прототипы -- профессионализм переводчика -- публичная речь -- пустые компоненты -- рама -- рамочная конструкция -- ранги -- реалии -- резюмирующий перевод -- реклама -- рекламные тексты -- религиозные тексты -- религия -- рецепты -- реципиенты -- речевые жанры -- речевые соответствия -- роль перевода -- романтический перевод -- сбор информации -- сбор сведений -- семантика -- сигнифика -- сигнификативность -- синхронизация -- синхронный перевод -- ситуативные реалии -- ситуативный контекст -- ситуативный перевод -- скопос -- сленги -- слилизация -- соавторство -- соавторы -- собственные имена -- соответствия -- сопоставление -- сопоставление немецкого и русского языков -- состав информации -- сравнение немецкого и русского языков -- сравнения -- стиль -- стиль автора -- стратегии -- табу -- табуированная лексика -- тексты -- теория перевода -- технические тексты -- типы текстов -- транскрипции -- транслатологичность -- транслитерация -- трансформации -- траур -- траурные объявления -- трудности перевода грамматики -- устный перевод -- учебные пособия для вузов -- учреждения -- философия -- философские тексты -- фонетика -- формальность -- фразеологизмы -- фразеологические единицы -- художественные тексты -- цель перевода -- эвристика -- эквивалентность -- эквивалентный перевод -- экзотизмы -- экспрессивность -- эмоциональная информация -- эмоционально -- энциклопедии -- энциклопедические тексты -- эпитеты -- эссе -- эстетика -- эстетическая информация -- эстетический перевод -- этика переводчика -- этнический перевод -- юзии -- языковая картина мира -- языковые соответствия
Аннотация: Учебное пособие предназначено для будущих переводчиков и ставит своей целью приведение в систему необходимых для них теоретических знаний.
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)



Найти похожие

12.

    Комиссаров, Вилен Наумович.
    Слово о переводе [Текст] : очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. - Москва : Международные отношения, 1973. - 216 с. - 15.00 р.
ББК 81.2

Рубрики: Языкознание--Общее языкознание

Кл.слова (ненормированные):
актанты -- анализ -- анализ переводческий -- антонимы -- антонимы -- ассоциации -- безэквивалентность -- буквальный перевод -- валентность -- валентность глагольная -- виды перевода -- вольный перевод -- высказывания -- глагольная валентность -- грамматические категории -- денотативность -- денотативный перевод -- единицы перевода -- жанровый перевод -- задачи перевода -- игра слов -- идентификация -- иностранные языки -- информативность -- информативный перевод -- история перевода -- каламбуры -- категоризация -- коммуникативная релевантность -- коммуникации -- компенсация -- конверсия -- контекст лингвистический -- контексты -- лексические категории -- методы перевода -- многозначность -- морфемы -- неэквивалентный перевод -- образность -- окказионализм -- оценка перевода -- перевод антонимов -- перевод буквальный -- перевод вольный -- перевод жанровый -- перевод информативный -- перевод каламбуров -- перевод многозначных слов -- перевод образных предложений -- перевод подлинников -- перевод производных слов -- перевод синхронный -- перевод ситуаций -- перевод сложных слов -- перевод сообщений -- перевод сопоставительный -- перевод устный -- перевод художественного текста -- перевод эмоций -- переводческие приемы -- переводческие соответствия -- переводческий анализ -- переводчики -- переводы -- производные слова -- релевантность -- речевое общение -- семантика -- семантический перевод -- синтаксические структуры -- синхронный перевод -- ситуативность -- сложные слова -- сообщения -- соответствия -- сопоставительные методы -- сопоставительный анализ -- сопоставительный перевод -- сочетаемость слов -- стилистические категории -- стилистические функции -- теория перевода -- трансформации -- устный перевод -- художественный перевод -- эквивалентность -- эмоции -- эмоциональная эквивалентность -- этапы перевода -- язык -- языковые знаки -- языковые коды
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)
Найти похожие

13.

    Осокин, Борис Алексеевич.
    Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста [Текст] : теоретические и практические основы перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский / Б. А. Осокин. - Москва : РОССПЭН, 2008. - 152 с. - ISBN 978-5-8243-0856-3 : 260 р.
ББК 81.2Англ-9

Рубрики: Языкознание--Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
адаптированное транскодирование -- адаптированный перевод -- адекватный перевод -- английский язык -- антонимический перевод -- аспекты перевода -- буквальный перевод -- виды перевода -- генерализация -- глобализация -- единичное соответствие -- заимствования -- замены -- информативный перевод -- история перевода -- кальки -- калькирование -- компенсация -- лексические замены -- лексические трансформации -- множественное соответствие -- модуляция -- нормативные аспекты перевода -- нормы перевода -- нулевой перевод -- описание -- перевод аббревиатур -- перевод компенсаций -- перевод политических текстов -- перевод политологического текста -- перевод сокращенный -- переводческие соответствия -- переводческие термины -- переводческие трансформации -- переводы -- письменный перевод -- политические тексты -- последовательный перевод -- пособия для вузов -- посредничество -- приближенный перевод -- приемы перевода -- свободный перевод -- семантические замены -- синхронный перевод -- словарь переводческих терминов -- словарь терминов перевода -- сокращенный перевод -- соответствия -- сущность перевода -- термины -- техника перевода -- точный перевод -- транскодирование -- транскрибирование -- транслитерации -- трансформации переводческие -- трансформированный перевод -- устный перевод -- фразеологизмы -- художественный перевод -- эквивалентность перевода -- эквивалентный перевод -- экспликация -- языковое посредничестство
Аннотация: Пособие ставит целью развитие навыков перевода оригинальных текстов на английском языке.
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)
Найти похожие

14.

    Чернов, Гелий Васильевич .
    Теория и практика синхронного перевода [Текст] / Г. В. Чернов. - Москва : Международные отношения, 1978. - 208 с. - На русском языке. - 1.00 р.
ББК 81.2

Рубрики: Языкознание--Языки мира

Кл.слова (ненормированные):
аллюзии -- английский язык -- высказывания -- дискурсы -- избыточность -- избыточность сообщения -- иностранные языки -- история перевода -- коммуникативность -- крылатые слова -- многоуровневая структура -- мотивации -- ораторы -- перевод крылатых слов -- перевод поговорок -- перевод пословиц -- переводы -- поговорки -- пословицы -- прогнозирование -- реклама -- рекламные тексты -- ремы -- речь -- синтаксис -- синхронные переводы -- синхронный перевод -- сочетаемость -- сочетаемость слов -- тезаурус -- темы -- теория перевода -- язык рекламы
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)
Найти похожие

 
Авторизация
Фамилия
Пароль
 
Заявка на регистрацию в ЭБС

Возникли проблемы? Пишите на oma@info.sgu.ru
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)