| начало | написать нам | в избранное | сделать стартовой |
ДЛЯ РАБОТЫ С БАЗАМИ ОГРАНИЧЕННОГО ДОСТУПА ТРЕБУЕТСЯ АВТОРИЗАЦИЯ
ДАННАЯ ВЕРСИЯ СИСТЕМЫ НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ!!! БАЗЫ НЕ ОБНОВЛЯЮТСЯ!!! ПОЛЬЗУЙТЕСЬ НОВОЙ ВЕРСИЕЙ ПОИСКОВОЙ СИСТЕМЫ!!! >>>

Базы данных


Сводный каталог библиотек (СГУ, СГТУ, ЦБС) - результаты поиска

Виды поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>KL=перевод эмоций<.>)
Общее количество найденных документов : 5
Показаны документы с 1 по 5
1.

    Крупнов, Виктор Николаевич.
    Курс перевода [Текст] / В. Н. Крупнов ; ред. Л. С. Бархударов. - Москва : Международные отношения, 1979. - 234 с. - 0.70 р.
ББК 81.2Англ

Рубрики: Языкознание--Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
американские газеты -- английские газеты -- английский язык -- антонимический перевод -- атрибутивность -- безэквивалентность -- газетные заголовки -- газетный стиль -- газеты -- генерализация -- заголовки -- инверсии -- калькирование -- клише -- компенсация -- компрессия -- конкретизация -- контексты -- лексика -- ложные друзья переводчика -- неадекватность -- неадекватный перевод -- неологизмы -- образные выражения -- описательный перевод -- описательный перевод -- перевод атрибутивных сочетаний -- перевод безэквивалентной лексики -- перевод газетных текстов -- перевод заголовок -- перевод клише -- перевод неологизмов -- перевод образных выражений -- перевод предложений -- перевод советизмов -- перевод устойчивых словосочетаний -- перевод фразеологических единиц -- перевод эмоций -- переводы -- проблемы перевода -- русские газеты -- советизмы -- транслитерация -- устойчивые словосочетания -- фразеологические единицы -- фразеология -- эквивалентность -- экспрессивность -- эмоции
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)


Доп. точки доступа:
Бархударов, Леонид Степанович
Найти похожие

2.

   
    Тетради переводчика [Текст] : научно-теоретический сборник. Вып.14 / сост. Л. С. Бархударов. - Москва : Международные отношения, 1977. - 132 с. - На русском языке. - 0.48 р.
ББК 81.2

Рубрики: Языкознание--Прикладное языкознание

Кл.слова (ненормированные):
адекватность -- адекватный перевод -- американский сленг -- английский язык -- газетный стиль -- жаргоны -- имплицитность -- интеграция -- испанский язык -- итальянский язык -- каламбуры -- коннотации -- лексикография -- лексическая сочетаемость -- несоответствия -- перевод Пиковой дамы -- перевод Пушкина -- перевод газет -- перевод жаргонов -- перевод прилагательных -- перевод рифм -- перевод русских текстов -- перевод ситуаций -- перевод сленгов -- перевод средневековых текстов -- перевод художественного текста -- перевод эмоций -- переводческая трансформация -- переводческие соответствия -- переводы -- практика перевода -- прилагательные -- психолингвистика -- рифмы -- семантика средневековых текстов -- синхронный перевод -- ситуации -- сленг -- словари -- сопоставительный анализ -- сочетаемость -- средневековые тексты -- стилистические коннотации -- теория перевода -- трансформация -- французский язык -- художественные тексты -- художественный перевод -- экспрессивность -- эмоции
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)


Доп. точки доступа:
Бархударов, Л.С.
Найти похожие

3.

   
    Тетради переводчика [Текст] : научно-теоретический сборник. Вып. 17 / ред. Л. С. Бархударов. - Москва : Международные отношения, 1980. - 120 с. - На русском языке. - 0.40 р.
ББК 81.2

Рубрики: языкознание--Прикладное языкознание

Кл.слова (ненормированные):
адекватный перевод -- английский язык -- апресемы -- атрибуция -- виды сем -- гносеология -- игра слов -- интерпретация -- испанский язык -- итальянский язык -- каламбуры -- конверсия -- коннотативность -- коннотация -- лексикография -- лексические трансформации -- метод атрибуции -- мистификации -- оценочные семы -- перевод Алисы в стране чудес -- перевод каламбуров -- перевод конверсий -- перевод ритуалов -- перевод трансформаций -- перевод художественного текста -- перевод эмоций -- перевод юмора -- переводческие трансформации -- переводы -- подделки -- прагматические семы -- ритуалы -- рыцари -- рыцарские ритуалы -- семантика -- семы -- словари -- сопоставление -- сравнение языков -- стилистика -- стилистические семы -- трансформации -- эквивалентность -- экспрессия -- эмотивные семы -- эмоции -- юмор
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)


Доп. точки доступа:
Бархударов, Леонид Степанович
Найти похожие

4.

    Комиссаров, Вилен Наумович.
    Слово о переводе [Текст] : очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. - Москва : Международные отношения, 1973. - 216 с. - 15.00 р.
ББК 81.2

Рубрики: Языкознание--Общее языкознание

Кл.слова (ненормированные):
актанты -- анализ -- анализ переводческий -- антонимы -- антонимы -- ассоциации -- безэквивалентность -- буквальный перевод -- валентность -- валентность глагольная -- виды перевода -- вольный перевод -- высказывания -- глагольная валентность -- грамматические категории -- денотативность -- денотативный перевод -- единицы перевода -- жанровый перевод -- задачи перевода -- игра слов -- идентификация -- иностранные языки -- информативность -- информативный перевод -- история перевода -- каламбуры -- категоризация -- коммуникативная релевантность -- коммуникации -- компенсация -- конверсия -- контекст лингвистический -- контексты -- лексические категории -- методы перевода -- многозначность -- морфемы -- неэквивалентный перевод -- образность -- окказионализм -- оценка перевода -- перевод антонимов -- перевод буквальный -- перевод вольный -- перевод жанровый -- перевод информативный -- перевод каламбуров -- перевод многозначных слов -- перевод образных предложений -- перевод подлинников -- перевод производных слов -- перевод синхронный -- перевод ситуаций -- перевод сложных слов -- перевод сообщений -- перевод сопоставительный -- перевод устный -- перевод художественного текста -- перевод эмоций -- переводческие приемы -- переводческие соответствия -- переводческий анализ -- переводчики -- переводы -- производные слова -- релевантность -- речевое общение -- семантика -- семантический перевод -- синтаксические структуры -- синхронный перевод -- ситуативность -- сложные слова -- сообщения -- соответствия -- сопоставительные методы -- сопоставительный анализ -- сопоставительный перевод -- сочетаемость слов -- стилистические категории -- стилистические функции -- теория перевода -- трансформации -- устный перевод -- художественный перевод -- эквивалентность -- эмоции -- эмоциональная эквивалентность -- этапы перевода -- язык -- языковые знаки -- языковые коды
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)
Найти похожие

5.

   
    Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе [Текст] : межвуз. сб. науч. трудов. Вып. 6. Перевод: теория и практика в контексте вузовского образования: материалы Всероссийской научно- практической конференции. - Саратов : Издательство Саратовского национального государственного университета имени Н. Г. Чернышевского, 2009. - 180 с. : ил. - 70 р.
ББК 81.2-5я43

Рубрики: Языкознание--Общее языкознание

Кл.слова (ненормированные):
аббревиация -- акронимы -- анализ произведения Бернетт -- английский романтизм -- апокопы -- билингвизм -- виды перевода -- газетная лексика -- газетно-публицистический стиль -- географические названия -- деньги -- детская литература -- детская художественная литература -- дефиниция -- диахрония -- дисперсия -- жаргоны -- заимствования -- игра слов -- издания Саратова -- императивность -- иностранные языки -- инструкции -- интеграция -- интерактивная открытка -- испанский язык -- итеративность -- каламбуры -- классификация метафор -- когнитивность -- комизм -- коммуникативность -- компенсации -- компьютерные технологии в обучении -- компьютерный жаргон -- концептосфера -- критическое мышление -- лакуны -- лексика -- лексические маркеры -- лингвистика -- лингвистические проблемы -- лингвистический принцип -- лингвометодические проблемы -- лингвострановедение -- межвузовские сборники -- межкультурная коммуникация -- межкультурный компонент -- метафоры -- метод анализа -- методы мышления -- методы перевода -- мотивация -- мышление -- научные тексты -- научные труды -- номинации -- обучение иностранным языкам -- обучение переводу -- общественно-политические реалии -- омонимы -- организации -- открытки -- параллелизм -- перевод -- перевод Поттера Г. -- перевод Бернетт Ф. -- перевод Вольфа Ч. -- перевод Кольриджа -- перевод Овидия -- перевод Роулинг Дж. -- перевод Уайльда О. -- перевод газетных текстов -- перевод географических названий -- перевод денег -- перевод денежных единиц -- перевод детской литературы -- перевод имен -- перевод метафор -- перевод общественно-политических реалии -- перевод организаций -- перевод учреждений -- перевод фантастики -- перевод фантастических реалии -- перевод художественных текстов -- перевод эмоций -- перевод эмоциональной лексики -- переводная дисперсия -- переводоведение -- переводческие навыки -- переводческие умения -- переводы -- письма -- письменная речь -- прагматизм -- проблемы перевода -- профессиональная коммуникация -- процесс обучения переводу -- реалии -- рекомендательность -- ролевая игра -- сборники научных трудов -- ситуационные теории -- сленг -- события -- сокращения -- социокультура -- социокультурный контекст -- способы перевода -- теория информации -- теория перевода -- технические тексты -- толерантность -- тропы -- усечение -- учреждения -- фантастика -- художественный перевод -- эквивалентность -- эквивалентность перевода -- электронные открытки -- эмоционально-оценочная лексика -- юмор -- языковая игра -- языковая карта -- языковая картина мира -- языковая личность
Аннотация: В основу статей данного сборника легли материалы Всероссийской научно-практической конференции "Перевод: теория и практика в контексте межвузовского образования", которая состоялась 25-26 сентября 2008 года в Саратовском государственном университете. Авторы статей освещают актуальные вопросы переводоведения и преподавания перевода в высших учебных заведениях.
Держатели документа:
Муниципальное учреждение культуры (Централизованная библиотечная система города Саратова)



Найти похожие

 
Авторизация
Фамилия
Пароль
 
Заявка на регистрацию в ЭБС

Возникли проблемы? Пишите на oma@info.sgu.ru
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)