Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Онтология заимствованного слова

Покупка
Артикул: 619733.02.99
Доступ онлайн
1 500 ₽
1 050 ₽
В корзину
Книга посвящена описанию и анализу заимствований, представляющих собой особый класс номинативных единиц в принимающем языке. В книге предложена общая характеристика заимствованных слов, определено их положение как в номинативной системе, так и в структуре высказывания и дискурса. Кроме того, рассматривается вопрос о взаимосвязи типологических особенностей русского и тюркских (казахского и уйгурского) языков и совершающегося в них процесса иноязычного заимствования. Книга предназначена для лингвистов, преподавателей и студентов филологических факультетов вузов.
Казкенова, А.К. Онтология заимствованного слова : монография / А.К. Казкенова. - 4-е изд., испр. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 248 с. - ISBN 978-5-9765-1554-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1034955 (дата обращения: 15.08.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
А.К. Казкенова

ОНТОЛОГИЯ 
ЗАИМСТВОВАННОГО 
СЛОВА

Монография

4-е издание, исправленное

Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 
2017

УДК 81'373.45
ББК 81-3
 
К14

К14

Рекомендовано к изданию Ученым советом Казахского 

национального педагогического университета имени Абая 

(протокол № 4 от 27.11.2012 г.)

Рецензенты:
д-р филол. наук, проф. Н.И. Гайнуллина ; 
д-р филол. наук, проф.  М.Ш. Мусатаева; 
д-р филол. наук, проф. Е.В. Маринова 

Казкенова А.К.
Онтология  заимствованного  слова  :  [Электронный  ресурс] 
монография / А.К. Казкенова. – 4-е изд., испр. – М. : ФЛИНТА, 
2017. – 248 с.

ISBN 978-5-9765-1554-3 

Книга посвящена описанию и анализу заимствований, представляю
щих собой особый класс номинативных единиц в принимающем языке. 
В книге предложена общая характеристика заимствованных слов, определено их положение как в номинативной системе, так и в структуре высказывания и дискурса. Кроме того, рассматривается вопрос о взаимосвязи типологических особенностей русского и тюркских (казахского и уйгурского) 
языков и совершающегося в них процесса иноязычного заимствования. 

Книга предназначена для лингвистов, преподавателей и студентов фи
лологических факультетов вузов.

© Казкенова А.К., 2017
© Издательство «ФЛИНТА», 2017

УДК 81'373.45
ББК 81-3

ISBN 978-5-9765-1554-3 

Оглавление

ПРЕДИСЛОВИЕ .................................................................................................... 5

ВВЕДЕНИЕ
0.1. Основные этапы развития  теории заимствования ........................................ 9
0.2. Заимствованное слово как объект теории номинации ................................ 26

Глава 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЗАИМСТВОВАННОГО
СЛОВА
1.1. Взаимосвязь заимствования и иноязычного прототипа .............................. 42
1.1.1. Мотивированность заимствованного слова ..................................... 42
1.1.2. Аспекты освоения заимствованного слова ........................................ 52
1.2. Выражение ономасиологической структуры в заимствованном слове ..... 56
1.2.1. Выражение ономасиологической структуры в производных
и непроизводных словах ........................................................................ 56
1.2.2. Частеречный показатель заимствованного слова ........................... 61
1.2.3. Непроизводная основа заимствованного слова ................................. 65
1.3. Символичность заимствованного слова ....................................................... 70
1.3.1. Символичность как особая характеристика заимствованного
слова ....................................................................................................... 70
1.3.2. Символичность экзотизмов ................................................................. 76
1.3.3. Символичность варваризмов ............................................................... 81
1.4. Стратегии декодирования семантики заимствованного слова ................... 87
Выводы .................................................................................................................... 99

Глава 2. ЗАИМСТВОВАННОЕ СЛОВО В СИСТЕМЕ
НОМИНАТИВНЫХ ЕДИНИЦ ПРИНИМАЮЩЕГО ЯЗЫКА                          
2.1. Система номинативных единиц: опыт моделирования ............................. 101
2.2. Иноязычное заимствование и развитие многозначности .......................... 114
2.2.1. Номинативная общность иноязычного заимствования и развития
многозначности .................................................................................. 114
2.2.2. Семантическое калькирование .......................................................... 116
2.2.3. Вторичное заимствование ................................................................ 119
2.2.4. Развитие семантики заимствованного слова в русском языке ...... 121
2.3. Иноязычное заимствование и словообразование ....................................... 125
2.3.1. Заимствованное слово как основа для образования новых
производных слов ................................................................................ 125
2.3.2. «Давление» дериватов на производящее иноязычное слово ........... 129
2.3.3. Синонимия и конкуренция заимствованных и производных слов ... 130
2.3.4. «Мимикрия» заимствованного слова, его формальное
и функциональное сближение с производными словами ................. 132

2.3.5. Развитие словообразовательных связей у омонимичных
заимствований .................................................................................... 138
2.3.6. Словообразовательное калькирование ............................................. 138
Выводы .................................................................................................................. 142

Глава 3. ЗАИМСТВОВАННОЕ СЛОВО В СТРУКТУРЕ
ВЫСКАЗЫВАНИЯ И ДИСКУРСА         
3.1. Экспликация ономасиологического контеста заимствованного
слова  в высказывании и дискурсе .............................................................. 144
3.2. Пропозициональная роль заимствованного слова ..................................... 154
3.3. Заимствованное слово и актуальное членение высказывания .................. 162
3.4. Заимствованное слово и языковая рефлексия ............................................ 165
3.5. Заимствованное слово как средство создания стилистического
контраста ........................................................................................................ 168
3.6. Заимствованное слово в языковой игре ...................................................... 172
Выводы .................................................................................................................. 175

Глава 4. ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ЯЗЫКОВ
И ИНОЯЗЫЧНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ         
4.1. Сопоставительный аспект изучения иноязычного заимствования
(на материале русского и казахского языков) ............................................. 178
4.2. Влияние типологических характеристик принимающих языков
на процесс иноязычного  заимствования (на материале глаголов
с заимствованной основой в русском и уйгурском языках)  ..................... 192
4.2.1. Типичные соответствия между глаголами русского и уйгурского
литературных языков ........................................................................ 192
4.2.2. Способы и средства грамматического оформления глаголов
с заимствованной основой в русском и уйгурском языках .............. 197
4.2.3. Различия в номинативно-деривационном статусе глаголов
с заимствованной основой в русском и уйгурском языках .............. 198
4.3. О возможности влияния иноязычного заимствования на типологические
характеристики принимающего языка ........................................................ 204
Выводы .................................................................................................................. 217

ЗАКЛЮЧЕНИЕ .................................................................................................. 220

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА ............................................................ 224

УКАЗАТЕЛЬ РИСУНКОВ И ТАБЛИЦ ......................................................... 240

УКАЗАТЕЛЬ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ ................................................ 241

ПРЕДИСЛОВИЕ

Традиции анализа и описания иностранных слов существовали задолго до появления теоретического языкознания1, однако эти 
единицы и сейчас продолжают привлекать внимание исследователей языка. Иноязычное заимствование, без преувеличения, является 
одной из «вечных  тем» языкознания.
Стабильный интерес к иноязычному заимствованию со стороны лингвистов обусловлен рядом причин.
Во-первых, это наиболее заметное проявление языкового контактирования и языковой динамики – с точки зрения не только исследователей-лингвистов, но и обычных носителей языка. Более 
того, как сам процесс иноязычного заимствования, так и отдельные 
его результаты нередко вызывают весьма эмоциональную реакцию 
у членов языкового сообщества.  
Во-вторых, иноязычное заимствование является яркой языковой  универсалией: оно имеет место в абсолютном большинстве 
современных языков, и появление новых заимствований отнюдь не 
является свидетельством их обеднения, невозможности развиваться 
за счет внутренних ресурсов.
В-третьих, заимствование иноязычных элементов является закономерным явлением, сопровождающим общественно-политические преобразования, экономические и культурные контакты. На 
каждом этапе истории того или иного языка процесс заимствования 
варьируется в зависимости от внешних условий, в которых он совершается. 
Так, в истории русского языка имеется несколько периодов его 
особой восприимчивости к иноязычным элементам, когда они были 
не просто наименованиями, а скорее символами нового мировоз
1 Уже в трудах философов Древнего мира находилось место осмыслению 
процесса заимствования. Так, в диалоге Платона «Кратил, или О правильности имен» Сократ отмечает, что «много имен греки вообще, – и особенно те, 
которые живут под властью варваров, – переняли у этих последних» [Античные теории… 1996: 49]. Попытки же составить «небольшие словнички иностранных слов» были предприняты уже в Древнем Вавилоне [История лингвистических учений 1980: 26].

зрения. Несмотря на общность «благоприятного климата» для осуществления заимствования, все же каждый из этих периодов истории языка и, соответственно, совершающийся в то или иное время 
процесс вовлечения иноязычных единиц в словарный фонд характеризуются собственными, во многом уникальными, чертами.
Иноязычное заимствование в предлагаемой книге рассматривается преимущественно на материале современного русского языка. 
Основными источниками языкового материала послужили тексты, 
взятые из современных российских и казахстанских русскоязычных 
СМИ (в том числе интернет-ресурсов), художественной и научной 
литературы.  
Рубеж ХХ–ХХI вв. в истории русского языка невозможно рассматривать вне контекста событий, позволяющих говорить об 
утверждении в современном мире тенденции к всесторонней глобальной (культурной, политической, экономической и т.д.) интеграции. В настоящее время стало очевидным, что необходимыми 
условиями роста, развития и просто существования в какой бы то 
ни было области человеческой деятельности являются расширение 
сферы контактов, обмен накопленным опытом, владение информацией. Активизация международного общения обусловливает постоянное увеличение числа людей, владеющих двумя и более языками.
В то же время следует подчеркнуть, что стремление к интеграции, имеющей в настоящее время неограниченные возможности 
благодаря бурному развитию техники и средств массовой информации и потому приобретающей подчас агрессивный характер, встречает не менее сильное сопротивление – самоизоляцию, имеющую 
целью сохранение национальных и индивидуальных черт.
Как нам представляется, состояние современного русского 
языка демонстрирует преимущество интеграционных процессов: 
стремление как можно скорее включиться в мировое сообщество 
стало доминантой в коллективном сознании говорящих на русском 
языке.
Тем не менее пик активизации заимствования в русском языке, как утверждают исследователи, уже прошел. В настоящее время идет освоение и отбор того массива заимствований, который уже 
вошел в речевую практику русскоговорящих. Наблюдение за этими 

процессами, их изучение представляют не меньший интерес, чем 
обнаружение и  фиксация новейших иноязычных слов в русской 
речи.
Однако очевидность внешних (неязыковых) факторов заимствования не исключает наличия внутренних (языковых) причин существования этого явления. На наш взгляд, заимствование иноязычных элементов, будучи следствием некоторых экстралингвистических событий, всегда органично связано со многими внутренними 
процессами и явлениями языковой жизни. 
При этом выявление собственно лингвистических факторов заимствования остается уязвимым вопросом в языкознании. По сути, 
до сих пор нет удовлетворительного ответа на «наивный» вопрос 
пуристов: «Зачем языку нужны заимствования при наличии собственных номинативных возможностей?»
Данная книга отличается от многих других описаний иноязычного заимствования прежде всего тем, что заимствованные слова, 
рассматриваемые как номинативные единицы, не отрываются от 
контекста принимающей языковой среды. Автором предпринимается попытка определить, имеются ли у иноязычных элементов, кроме экономности  и оперативности обозначения, другие преимущества, позволяющие им конкурировать (зачастую весьма успешно) с 
единицами языка-реципиента; в чем заключается их номинативное 
и коммуникативно-прагматическое своеобразие. Эта задача решается в том числе и в ходе установления взаимосвязи между типологическими особенностями русского языка и характером иноязычного 
заимствования (в сопоставлении с тюркскими языками). Таким образом, в предлагаемом описании иноязычного заимствования как 
одного из способов номинации можно проследить синтез подходов 
двух лингвистических дисциплин – теории заимствования и теории 
номинации. 
Сама постановка вопроса может показаться  несколько «крамольной» и требует определенной смелости, поскольку не только 
родной язык, но и язык, изучение которого является неотъемлемой 
частью профессиональной деятельности и жизни исследователя 
(для автора этим языком является русский), невозможно анализировать абсолютно беспристрастно, не любя его. Но, к счастью, проти
воречие между amor linguae [Караулов 2002: 259] и возможностью 
изучения заимствованных слов не является неразрешимым.
В основе книги лежит гипотеза о том, что специфические 
структурные и семантические особенности заимствованных элементов не могли не обусловить появление функциональных особенностей, некоторой спецификации данных единиц в системе 
русского языка. Так, изначально непроизводные заимствованные 
слова занимают важное положение в оппозиции производных и непроизводных единиц русского языка. Нарушение баланса между 
этими классами языковых единиц может серьезно повлиять на развитие языка. Именно с непроизводностью и символичностью заимствований связана, на наш взгляд, их системно-структурная и 
коммуникативно-прагматическая востребованность в принимающем языке, своего рода «секрет» заимствованных единиц. 
Хочется надеяться, что книга окажется полезной для лингвистов, чьи научные интересы связаны с изучением языковой номинации и иноязычного заимствования, описанием современного состояния русского языка и сопоставительно-типологическими исследованиями языков. 

***

Автор выражает глубокую признательность уважаемым рецензентам: докторам филологических наук, профессорам Надежде Ивановне Гайнуллиной (Казахский национальный университет 
им. аль-Фараби), Манат Шаяхметовне Мусатаевой (Казахский национальный педагогический университет им. Абая), Елене Вячеславовне Мариновой (Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского).

ВВЕДЕНИЕ

0.1. Основные этапы развития теории заимствования

Огромное количество работ, посвященных иноязычному заимствованию, и тщательность описания этого языкового феномена 
позволяют говорить о теории заимствования (ксенологии) как о достаточно разработанной отрасли лингвистики. В сферу ее проблематики в первую очередь входят вопросы, связанные с установлением причин и условий заимствования иноязычных элементов, изучением особенностей их формальной и семантической адаптации, 
функциональной специфики и мн. др.
Не претендуя на полноту обзора, попытаемся представить историю развития теории заимствования в контексте общего развития 
науки о языке. 
В истории развития теории заимствования мы выделяем следующие этапы: этап предыстории (XIX в. – нач. XX в.); первый этап 
(20–60-е годы ХХ в); второй этап (кон. 60-х годов ХХ в. – нач. XXI в.).
Обращаясь к описанию истории изучения заимствования в языкознании, отметим, что каждому ее периоду были свойственны особые черты, определяемые (непосредственно или опосредованно) 
теми установками, которые характеризовали соответствующий этап 
развития науки о языке.

Этап предыстории (XIX в. – нач. XX в.)
Так, на раннем этапе изучения заимствования чаще всего рассматривались в русле проблемы «смешения языков» (термин введен 
Г. Шухардтом). В самом этом термине, как отметил позже Л.В. Щерба, отразилась эпоха с ее взглядом на природу языка, «когда язык рассматривался как некий организм и когда охотно говорили об органическом развитии языка как единственно законном, в противоположность неорганическим нововведениям, рассматриваемым как болезни 
языка» [Щерба 1974а: 60]. Изучение иноязычного заимствования как 
частного случая смешения языков реализовано, в частности, в работах Г. Пауля, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Э. Сепира и др.

В книге Г. Пауля «Принципы истории языка» выделяются три 
разновидности смешения языков: собственно смешение родственных и неродственных языков, которому уделено большое внимание, 
смешение диалектов и возрождение в языке уже исчезнувшего материала [Пауль 1960: 459–460]. 
Далее Г. Паулем рассматривается целый спектр проблем, непосредственно связанных с заимствованием. Так, устанавливаются 
условие заимствования (им признается двуязычие в разных проявлениях) и одна из его основных причин (заимствование слов и выражений описывается как часть культурного влияния).
Особый интерес представляет сопоставление функционирования заимствованных и исконных слов. Например, отмечается, 
что использованные впервые как те, так и другие удовлетворяют в 
первую очередь потребность человека выразить мысль – сделать 
их узуальными при этом для говорящих не так уж важно. Как заимствованные,  так и исконные слова закрепляются в языке лишь 
после своего многократного употребления. Став общеупотребительными, заимствования уже не отделяются языковым чутьем носителей языка от остальных слов.
Рассматривая вопрос о заимствовании звуков и морфем, немецкий ученый отмечает относительную редкость данного явления и 
его зависимость от лексического заимствования.
Описание заимствования в работе Г. Пауля, с одной стороны, 
характеризуется зависимостью от общего восприятия языка, свойственного той эпохе, с другой – намечает перспективы дальнейшего 
изучения этого явления.
Взаимодействие языков исследуется в работах И.А. Бодуэна де 
Куртенэ. Так, в статье «О смешанном характере всех языков» автор 
выделяет два направления языкового взаимовлияния: во-первых, 
введение элементов одного языка в систему другого, во-вторых, 
«ослабление степени и силы различаемости, свойственное отдельным частям языка» [Бодуэн де Куртенэ 1963: 366], под воздействием контактирующего языка. Заимствование слов и выражений демонстрирует первое направление взаимодействия языков.
И.А. Бодуэн де Куртенэ отмечает, что главные причины смешения языков относятся к числу экстралингвистических. Но вместе с 

тем он открывает и внутреннюю закономерность в этом явлении. 
Так, он замечает, что «если смешиваются два языка, в одном из которых существуют родовые различия, то всегда в языке, остающемся как результат смешения, произойдет или полное исчезновение, 
или же по крайней мере ослабление этих родовых различий» [там 
же: 366]. Отметим, что вниманием к собственно языковой стороне 
заимствования И.А. Бодуэн де Куртенэ предвосхищает переход к 
первому этапу его изучения в лингвистике.
Вопрос о смешении языков получил освещение также в работе «Язык. Введение в изучение речи» Э. Сепира. В частности, отмечается сама распространенность, типичность данного явления: 
«подобно культурам, языки редко бывают самодостаточными» – потребность в общении носителей языка всегда лежит в основе влияния одного языка на другой [Сепир 1993: 173].
Лексическое заимствование рассматривается как наиболее 
простой вид этого влияния. Количество слов, заимствованных из 
языка-источника другими языками, может служить, по мнению 
Э. Сепира, критерием для определения культурного значения этого языка: «Роль различных народов в развитии и распространении 
культурных ценностей можно почти в точности установить путем 
выяснения, в какой мере их лексика просачивалась в лексику других народов» [там же: 174]. Что любопытно, автор в начале ХХ в. 
еще сетует на то, что влияние английского  языка в мире «почти что 
ничтожно» [там же: 175].
Как видим, на этом этапе изучения заимствования рассматривались только как следствие культурного взаимодействия народов. 
Лингвистические проблемы заимствования: «динамика этого процесса, соотношение лексического и других видов заимствования, 
анализ семантических сдвигов, происходящих при заимствовании, 
вопросы структурно-семантической эквивалентности (заимствованного слова и его иноязычного прототипа), функционирования 
иноязычных слов в заимствующем языке и т.п.» [Крысин 1968: 11] 
в работах этого периода практически не затрагивались. Этому препятствовало в значительной степени объединение под термином 
«смешение языков» принципиально разнородных явлений.

Переосмысление понятия «смешение языков», существенно 
повлиявшее на дальнейшее исследование иноязычного заимствования, связано со статьей Л.В. Щербы «О понятии смешения языков». 
В ней все факты языкового смешения, упоминавшиеся лингвистами, разделены на три категории: «1. заимствования в собственном 
смысле слова, сделанные данным языком из иностранных языков; 
2. изменения в том или ином языке, которыми он обязан влиянию 
иностранного языка (в том числе кальки); 3. факты, являющиеся 
результатом недостаточного усвоения какого-либо языка» [Щерба 
1974а: 61]. Объединив две последние категории, Л.В. Щерба противопоставил их первой, как основанной на особом виде двуязычия, 
для которого характерно существование в сознании индивида двух 
не сообщающихся систем ассоциаций, в противоположность другому виду, когда два языка образуют только одну ассоциативную систему, представляя собой собственно смешение языков.
Таким образом, заимствование было представлено Л.В. Щербой 
как явление,  выходящее за рамки смешения языков. Более поздние 
работы о языковом смешении, как правило, отражают именно такое – суженное – представление о данном явлении, не предполагающее изучение заимствования (ср.: А. Росетти «Смешанный язык 
и смешение языков», Б. Гавранек «К проблеме смешения языков» 
[Новое в лингвистике 1972]).
Тем самым статья Л.В. Щербы положила начало формированию двух лингвистических теорий со взаимосвязанными, но все же 
самостоятельными объектами исследования – теории заимствования, или ксенологии (термин В.А. Виноградова [Виноградов 1994: 
126]), и теории языковых контактов. Последняя, как известно, сосредоточена в основном на изучении «двуязычия, интерференции, 
конвергенции языков в условиях контактов» [Розенцвейг 1972: 9].
С появлением работы Л.В. Щербы завершается предыстория 
возникновения теории заимствования. К этому времени в лингвистике уже был накоплен фактический материал, который несколько 
противоречил утверждению, что слова заимствуются только вместе с 
какими-либо вещами и понятиями. Стало ясно, что в процессе заимствования немаловажную роль играют внутренние законы языка. Их 
выявление стало одной из главных задач новой отрасли языкознания.

Доступ онлайн
1 500 ₽
1 050 ₽
В корзину