Дюма Александр (отец) От Парижа до Астрахани / Предисл. А. Моруа, перевод Г. Геннис // Волга: Литературно-художественный и общественно-политический журнал. Саратов, 1991. № 11. С. 138 – 143.

 

<…>

Через три дня после отбытия из Казани мы добрались до Саратова.

Капитан — а ему предстояло пополнить запасы дров — предупредил нас, что, возможно, пароход задержится там на пару дней.

Это было довольно грустно. У нас не было никаких писем к жителям Саратова, и мы, разумеется, ни с кем из них не были знакомы, поэтому нас ожидали два дня смертельной скуки.

Так как я имел пару дней, которыми мог распорядиться по своему усмотрению, я сообщил капитану свои условия.

Проследив по русской карте вместе с генералом Ланом течение Волги и исследовав таким образом предстоящий нам путь, в качестве одной из самых любопытных достопримечательностей он указал мне на соляные озера, расположенные на левом берегу реки в киргизских степях.

В Камышине мы сойдём с корабля, наймём телегу и совершим трёхдневную экскурсию к киргизам, на третий день мы вернемся в Царицын, место, где Волга ближе всего подходит к Дону, и сядем на «Нахимов»

Генерал Лан надеялся, что близ озера Эльтон я разыщу его друга генерала Беклемишева, казачьего атамана, который и покажет мне соляные озера.

На всякий случай я попросил у него письмо на имя генерала Беклемишева

— Какие пустяки! — ответил он — Вам достаточно назвать свою фамилию его жена знает ваши романы наизусть…

И я покинул Казань, дав себе слово, если представится такая возможность, побывать в гостях у киргизов.

А пока нам предстояло пробыть в заточении наверняка полтора, а может, и два дня в Саратове. Мы приняли решение и сошли на берег.

Всё вокруг было покрыто инеем, это не могло не придавать местности еще более печальный вид.

Мы отправили Калино навести справки, но Калино в том, что касалось добывания сведений, был самым бестолковым человеком, какого я когда-либо встречал Его всегда озадачивала такая фраза «Разузнайте, Калино»

— О чем? — спрашивал он

— Да обо всем, чёрт возьми!

Калино спрашивал, потупя взор, сколько жителей в городе, на какой реке он расположен, сколько лье отсюда до Москвы, какое количество домов сгорело в последнем пожаре и сколько тут церквей Калино был рожден для статистики.

Через час, в продолжение которого мы прохаживались по чудовищной мостовой, по грязным улицам Саратова — полуденное солнце уже растопило утреннюю жижицу,— мы узнали, что в Саратове тридцать тысяч жителей, шесть храмов, два монастыря, одна гимназия и что в 1811 году во время пожара за шесть часов сгорело тысяча семьсот домов.

Этого было немного, чтобы скоротать здесь полтора дня, но вдруг, подняв глаза, я прочитал на вывеске «Аделаида Сервье».

— Мы спасены, дружище! — сказал я, обращаясь к Муане — Здесь есть французы или, по крайней мере, француженка.

И я бросился в лавку, где торговали бельем.

На стук отворенной двери из другой комнаты вышла молодая женщина в парижском турнюре и с соблазнительной улыбкой на устах.

— Добрый день, моя дорогая соотечественница,— сказал я — Скажите, что можно предпринять в Саратове, имея в своем распоряжении два дня, если не хочешь умереть со скуки.

Она внимательно посмотрела на меня и рассмеялась.

— Черт возьми! — ответила она — Это зависит от характера и профессии если ты моравский послушник, то следует приступить к проповеди, если речь идет о коммивояжере, то лучше всего предложить свой товар, ну, а если вы Александр Дюма, то надо отыскать соотечественников, пообедать вместе, и, право, за остроумной беседой время пролетит незаметно.

— Как вам это нравится, Калино! — сказал я учёному мужу.— Вы отправляетесь в кругосветное путешествие и вдруг обнаруживаете, что за ваш приём могут ручаться одни французы.— И обращаясь уже к хозяйке, я добавил: — А для начала, моя дорогая соотечественница, коль уже вы угадали, что мы не моравские послушники и не коммивояжёры, обнимемся; подобные вещи ведь позволительны на расстоянии тысячи лье от Франции.

— Минутку! Позовём моего мужа. Пусть он хотя бы поприсутствует при этом.— И она кликнула супруга, подставив мне обе щеки.

Супруг появился в тот момент, когда я целовал её в другую щеку. Ему объяснили, кто я такой.

— Стало быть, вы отобедаете с нами? — спросил он, пожимая мне руку.

— Да, но при условии, что обед я приготовлю сам; вы испорчены российской жизнью.

— Ну-ну, не прошло и трёх лет, как мы сюда приехали.

— В таком случае я доверяю вам, ибо вы ещё не забыли традиций нашей кухни.

— А что мы предпримем, пока готовится обед?

— Поболтаем немного.

— Ну, а после обеда?

— Опять поболтаем. Дорогая моя, разве вы не знаете, что только во Франции и только среди французов ведутся эти бесконечные беседы? У меня есть превосходный чай. Вот Калино, приданный мне в качестве переводчика московским ректором, но он абсолютно ничего не понимает в нашем разговоре, ибо мы изъясняемся на парижском наречии, а это ведь совсем особый язык. Калино сходит за нашим чаем, и мы время от времени будем щебетать по-французски, чтобы доставить ему удовольствие.

— Тогда милости прошу, и пусть всё будет так, как вы хотите.

Мы вошли и приступили к беседе. И тут я вспомнил, о чём хотел спросить Аделаиду Сервье.

— Вы что-то шепнули давеча мужу, о чём шла речь?

— Я просила его предупредить двоих наших друзей.

— Французов или русских?

— Русских.

— О-ла-ла! Я чуял измену... А кто они, эти ваши друзья?

— Один из них — князь по своему социальному положению; другая — поэтесса по своему интеллектуальному положению.

— Женщина-поэт, моя дорогая! Нам придётся приласкать непомерное тщеславие, а это всё равно что гладить дикобраза.

— Вы ошибаетесь, она талантлива.

— Тогда это меняет дело. А ваш князь, он настоящий?

— Полагаю, что да.

— Как его зовут? Предупреждаю вас, что я знаю наизусть всех ваших князей.

— Князь Лобанов.

В эту минуту дверь отворилась, и в комнату вошёл красивый молодой человек лет 26—28. Он услышал, как произнесли его фамилию.

— Кажется,— сказал он,— во Франции есть поговорка: стоит заговорить о волке, как увидишь его хвост.

— Право, именно так. А вы знаете, что я послала за вами?

— Нет, но мне известно, что у вас в гостях мсье Дюма, и я пришёл с намерением просить вас меня ему представить.

— А вы как об этом узнали?

— О, дорогая моя, я только что встретил господина Позняка, полицмейстера, который надеется увидеть нас всех завтра у себя на обеде... Но представьте же меня. Я поднялся с места и сказал:

— Князь, мы давно знакомы.

— То, что я знаю вас, это не удивительно Но откуда вы можете знать какого-то татарина, сосланного в Саратов?

— С вашим семейством я познакомился во Флоренции...

— Ах, ну да! Моя тётя и мои кузины, молодые княжны Лобановы. Они тысячу раз говорили мне о вас. Помните ли вы княжну Надин?

— Ещё бы! Ведь мы вместе играли в одной комедии, точнее, я был её постановщиком.

— Вот оно что! А чем вы думаете сегодня заняться? — спросил князь.

— Программу составил сам мсье Дюма. Если она вам не по душе, все претензии к нему.

— Ну и что это за программа?

— Мы болтаем, потом обедаем, потом опять болтаем, потом пьём чай и снова болтаем.

— После чего эти господа переночуют у меня дома, чтобы не затруднять себя возвращением на пароход.

— Я бы тотчас же принял ваше предложение, если бы не боялся вас потревожить.

— Сколько времени вы находитесь в России?

— Скоро пять месяцев.

— Тогда вы должны знать, что для русского человека предложить переночевать у себя дома совсем необременительно. У меня восемь или десять диванов. Каждый выберет для себя по одному. Мсье Дюма возьмёт два дивана — вот и всё. Есть ли у вас постели на пароходе? Если да, то отправляйтесь на пароход; предупреждаю вас, что у меня постелей нет.

— Что ж, у меня как раз имеется матрац и подушка, которые мне дали в Казани; я опробую их у вас.

— Сибарит!..

— Калино, дружище, принесите нам чай и велите доставить сюда матрац и подушку.

Выходя, Калино посторонился, чтобы дать пройти невысокой даме 28—30 лет, кругленькой, пышной, с живыми глазами и бойкой речью.

Она направилась прямиком ко мне и протянула руку.

— Ах, наконец-то вы приехали! — воскликнула дама.— Мы знали, что вы находитесь в России, но кто бы мог подумать, что в один прекрасный день вы окажетесь в Саратове... Здравствуйте, князь! Здравствуйте, Аделаида!.. Вот вы и здесь, на краю света! Добро пожаловать!

В России существует прелестный обычай. Я не рассказываю о нём каждому, а только тем, кто его достоин. Когда вы целуете руку русской даме, она сразу же в ответ целует вас в щеку, в глаза, куда-нибудь ещё, будто опасается, что, не отплати она тем же, на её голову обрушатся всяческие несчастья.

Я поцеловал руку мадам Зинаиды, которая тотчас вернула мне поцелуй. Эта манера здороваться весьма способствует знакомству.

Есть что-то хорошее в старых русских обычаях.

— Итак,— сказал я,— мы, стало быть, сочиняем стихи?

— А чем ещё, по-вашему, можно заниматься в Саратове?

— Вы нам прочтёте что-нибудь?

— А вы, случайно, не говорите по-русски?

— Увы, нет, но вы мне переведёте.

— Если это доставит вам удовольствие.

Дверь распахнулась и вошёл некто с эполетами полковника.

— А вот и господин полицмейстер,— сказала хозяйка дома.— Вам здесь нечего делать, господин Позняк, мы не желаем с вами знаться.

— О! Желаете вы или нет, но вам придётся меня терпеть, предупреждаю вас об этом; у вас в гостях иностранцы, и мой долг — узнать, кто они такие, и если они вызывают подозрение, то доставить их к себе домой, не выпускать из виду и не позволять им общаться со своими соотечественниками. Теперь попробуйте меня плохо принять.

— Любезный господин Позняк, не соблаговолите ли вы присесть. Как поживает мадам Позняк? Как дети?

— В добрый час! Вы исправляетесь... Мсье Дюма, зная, что вы большой знаток оружия, я кое-что прихватил для вас.

И он достал из кармана симпатичный кавказский пистолет с воронёным стволом и рукояткой из слоновой кости, инкрустированный золотом.

— Если вы так относитесь к подозрительным личностям, то как же вы обращаетесь со своими друзьями?

— Встречая друзей, я предлагаю им пожаловать ко мне на завтрак на другой день, а если они отказываются, я с ними ссорюсь.

— Это ваш ультиматум?

— Да, это мой ультиматум.

— В таком случае придётся у вас позавтракать.

По этому разговору и по тому, какие открывались перед нами перспективы, видно, что эти два первых дня, которых мы опасались, стали лучшими днями нашего путешествия. Маленькая парижская торговка бельём, с её живым умом, цивилизовала этот уголок наполовину русской, наполовину татарской земли.

Что до нашей поэтессы, то мне хотелось бы дать читателю представление о её таланте; но в этом отношении сделать я могу немного — переложить стихами две её пьесы, переведённые автором по моей просьбе.

УМИРАЮЩАЯ ЗВЕЗДА[1]

Я родилась в тот день, который был свидетелем рождения

Ещё безлюдного мира.

Но сегодня вечером я умру.

И кану в вечность.

Моё ослепительное царство подходит к концу!

И я уже вижу, как занимается

Луч моей соперницы

И замещает собой мой гаснущий свет.

Я умираю без ненависти и, оставляя

В этом мире и принца и короля,

Я сожалею лишь о прекрасном поэте,

Который мечтал, устремив на меня взор.

Он забыл, что это мой свет

Омывал его вдохновенное чело

И, проникая в его душу,

Воспламенял в ней священный огонь;

И, не подозревая о том, что он возносит хвалы

Звезде, увидевшей мой закат,

Неблагодарный, не ведающий о моём исчезновении,

Он пропоёт ей свою самую нежную песню.

Но если та же любовь опьянит тебя.

Ты будешь страдать сильнее, чем я,

Несчастная сестра. Ибо я видела, как он живёт,

А ты увидишь, как он будет умирать.

 

МЕТЕЛЬ

Когда я была метелью и преследовала в ярости

Заблудшего в степи вечером путника,

Когда я пела ему песни ангела в мрачном полёте,

Чтобы усыпить его на его последнем ложе,

Я была ужасна, я была отчаянием.

И люди говорили: «Последний час настаёт,

Напрасно мы думали, что Христос искупил наши грехи,

Гнев Божий слышится в этой буре.

Мир приговорён, приходит смерть, на колени!

Милосердный Господь, смилуйся над нами!»

Но, когда я приближалась к твоему окну, тогда,

Когда луна освещала тебя своим нежным светом,

Я вся дрожала, будто плачущий ребёнок,

И, сдерживая своё дыхание, бормотала: «Прости!»

Ибо я вновь становилась доброй, лишь когда видела тебя.

И люди говорили: «Буря стихает,

Зима проходит, всё возрождается, а ведь казалось:

ещё мгновение — и всё погибнет.

Шелковистая трава появилась на скалах,

На Востоке приоткрылся краешек чистого неба;

Идёт весна, скоро распустятся розы».

Взгляните на карту, найдите на ней Саратов и представьте, в какой дали от нашей цивилизации родились эти два северных цветка, орошённые студёными водами и овеянные пронизывающими уральскими ветрами

Не правда ли интересно — находить повсюду поэзию, этот универсальный язык томящихся сердец, который в арабских песнях заставляет рычать льва Атласа, а в степях Урала наделяет даром любви саму метель?

Если я когда-либо отважусь на кругосветное путешествие, то привезу песни любви отовсюду, куда ступит моя нога, и опубликую эти многообразные свидетельства человеческой страсти, неизменной на всех широтах, под заглавием «История сердца».

В восемь часов вечера мы покинули новых друзей, которые, уверен, сохранили воспоминание обо мне так же, как и я до сих пор помню о них. Проводив нас до пристани, они стояли там, пока не был поднят якорь.

После нашего отплытия они зажгли факелы и помахивали ими; мы продолжали видеть эти огни в течение примерно получаса.



[1] Стихотворения приводятся в обратном подстрочном переводе с французского — Примеч ред.