| начало | написать нам | в избранное | сделать стартовой |
ДЛЯ РАБОТЫ С БАЗАМИ ОГРАНИЧЕННОГО ДОСТУПА ТРЕБУЕТСЯ АВТОРИЗАЦИЯ
ДАННАЯ ВЕРСИЯ СИСТЕМЫ НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ!!! БАЗЫ НЕ ОБНОВЛЯЮТСЯ!!! ПОЛЬЗУЙТЕСЬ НОВОЙ ВЕРСИЕЙ ПОИСКОВОЙ СИСТЕМЫ!!! >>>

Базы данных


Публикации учёных СГУ - результаты поиска

Виды поиска

Область поиска
В текущей базе данных найдено документов :20
 В других БД по вашему запросу найдено:Электронный каталог (26)ЭБС "ЛАНЬ" (25)Сводный каталог библиотек (СГУ, СГТУ, ЦБС) (30)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационный краткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>KL=переводоведение<.>)
Общее количество найденных документов : 20
Показаны документы с 1 по 20
1.

Дуринова Н. Н. Интерпретативность художественного перевода как путь к осмыслению оригинала/Н. Н. Дуринова // Взаимодействие и взаимопроникновение языков и культур: состояние и перспективы . -Минск:Белорусский педагогический университет, 2008. т.Ч. 1.-С.187-189
2.

Засовина Е. Е. Особенности перевода текста в условиях межкультурной коммуникации/Е. Е. Засовина, О. П. Бесштанова // Языковые и культурные контакты. -Саратов:Изд-во Саратовского университета, 2008. т.Вып. 2.-С.191-198
3.

Вислобокова О. И. Культурная составляющая процесса перевода/О. И. Вислобокова, О. И. Кундик // Личность - Язык - Культура. -Саратов:Издательский центр «Наука», 2008.-С.327-333
4.

Дубровина И. И. Национальная специфика передачи смысла значимых имен собственных при переводе художественного текста : (на материале переводов книг Дж. К. Роулинг)/И. И. Дубровина // Личность - Язык - Культура. -Саратов:Издательский центр «Наука», 2008.-С.339-345
5.

Дубровская О. Н. Проявление социокультурной специфики сложных речевых событий при переводе/О. Н. Дубровская // Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе. -Саратов:Изд-во Саратовского университета, 2009. т.Вып. 6.-С.3-11
6.

Коновалова Е. С. Трансформационная теория перевода/Е. С. Коновалова // Личность - Язык - Культура. -Саратов:Издательский центр «Наука», 2009.-С.259-262
7.

Кирюшкина Т. В. К вопросу о целесообразности сохранения национального колорита в переводе/Т. В. Кирюшкина // Личность - Язык - Культура. -Саратов:Издательский центр «Наука», 2010.-С.317-323
8.

Бартель В. В. Особенности перевода интернациональных слов и "ложных друзей переводчика"/В. В. Бартель // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. -Саратов:Научное издание, 2011.-С.198-201
9.

Хижняк И. М. Межъязыковые англо-русские ложные эквиваленты в переводном тексте/И. М. Хижняк // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. -Саратов:Научное издание, 2011.-С.223-227
10.

Гурьева А. К. Проблемы адекватного перевода заглавий художественных произведений (на примере английской и американской литературы )/А. К. Гурьева ; науч. рук. Т. М. Метласова // Дайджест - 2011. -Саратов:Издательский центр «Наука», 2011. т.Вып. 4.-С.47-57
11.

Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе/Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского Вып. 5. - 2008
12.

Морозова О. В. К проблеме качества перевода/О. В. Морозова // Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе. -Саратов:Издательство Саратовского университета, 2012.-С.102-106
13.

Ушакова Е. В. Некоторые методические рекомендации для составления отчета по переводческой практике/Е. В. Ушакова, Д. Н. Целовальникова // Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе. -Саратов:Издательство Саратовского университета, 2012.-С.113-123
14.

Пыжонков С. В. К вопросу о преподавании дисциплин по переводу с использованием программы DEJA VU X2/С. В. Пыжонков // Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе. -Саратов:Издательство Саратовского университета, 2012.-С.134-136
15.

Ушакова Е. В. Полнотекстовые базы данных на английском языке для студентов естественных специальностей/Е. В. Ушакова, О. В. Павлова // Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе. -Саратов:Издательство Саратовского университета, 2012.-С.137-140
16.

Ланцова Л. К. Перевод как необходимая составляющая в процессе обучения иностранному языку/Л. К. Ланцова // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. -Саратов:Издательский центр "Наука", 2013.-С.170-175
17.

Юртаева Е. С. Комплексные переводческие трансформации как средство сохранения стилистической оригинальности художественного текста (на материале переводов романа Р. Баха "Иллюзии")/Е. С. Юртаева // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. -Саратов:Издательский центр "Наука", 2013.-С.195-202
18.

Бартель В. В. Перевод как средство взаимосвязи контактирующих культур. Проблемы культурологического перевода в детском художественном произведении/В. В. Бартель // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. -Саратов:Издательский центр "Наука", 2010.-С.178-181
19.

Бесштанова О. П. Перевод художественного текста в свете межкультурной коммуникации/О. П. Бесштанова // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. -Саратов:Издательский центр "Наука", 2010.-С.181-187
20.

Смирнова А. Ю. Использование переводческого редактора Memsource при обучении переводу/А. Ю. Смирнова // Языковые и культурные контакты в контексте развития гуманитарного образования в Саратовском государственном университете (лингвистический и лингводидактический аспекты). -Саратов:Саратовский источник, 2017.-С.185-189
 
Авторизация
Фамилия
Пароль
 
Заявка на регистрацию в ЭБС

Возникли проблемы? Пишите на oma@info.sgu.ru
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)