| начало | написать нам | в избранное | сделать стартовой |
ДЛЯ РАБОТЫ С БАЗАМИ ОГРАНИЧЕННОГО ДОСТУПА ТРЕБУЕТСЯ АВТОРИЗАЦИЯ
ДАННАЯ ВЕРСИЯ СИСТЕМЫ НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ!!! БАЗЫ НЕ ОБНОВЛЯЮТСЯ!!! ПОЛЬЗУЙТЕСЬ НОВОЙ ВЕРСИЕЙ ПОИСКОВОЙ СИСТЕМЫ!!! >>>

Базы данных


ЭБС "ЛАНЬ" - результаты поиска

Виды поиска

Область поиска
В текущей базе данных найдено документов :18
 В других БД по вашему запросу найдено:Публикации учёных СГУ (1)Сводный каталог библиотек (СГУ, СГТУ, ЦБС) (2)
Формат представления найденных документов:
полный информационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>KL=переводческая деятельность<.>)
Общее количество найденных документов : 18
Показаны документы с 1 по 18
1.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : RU-LAN-BOOK-44167
Автор(ы) : Митягина В. А., Попова О. И.
Заглавие : Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты : научное издание . -2-е изд., стер.
Выходные данные : Москва: ФЛИНТА, 2013
Колич.характеристики :304 с
Примечания : Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
ISBN, Цена 978-5-9765-1441-6: Б.ц.
УДК : 81
ББК : 81-7
Предметные рубрики: Языкознание и литературоведение-- Перевод и переводоведение
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): синхронный перевод--скоропись--двусторонний перевод--последовательный перевод--коммуникации--когнитивная деятельность--медиация--переводоведение--переводческая деятельность--переводчики--обучение--дидактика--письменный перевод--устный перевод--дидактика перевода--дидактика письменного перевода--дидактика устного перевода--когнитивная деятельность переводчика--когниция--коммуникативная компетенция переводчика--коммуникация--межкультрурная коммуникация--межкультурная компетенция переводчика--монографии--перевод--переводческая скоропись--переводчик--перекодирование информации--подготовка переводчиков
Аннотация: В монографии рассматриваются проблемы, связанные с осмыслением коммуникативно-прагматической, лингвокогнитивной и дидактической парадигм переводоведения. Авторы анализируют роль перевода и переводчиков в глобальном коммуникативном пространстве и определяют когнитивные механизмы переводческой деятельности. С позиций значимого в подготовке современного специалиста компетентностного подхода в работе предлагаются пути оптимальной организации процесса обучения устному (последовательному, синхронному, с листа) и письменному переводу, базирующиеся на актуальных теоретических концепциях. Для преподавателей и студентов, исследователей, которые обращаются к решению проблем перевода и межкультурной коммуникации, а также для практикующих переводчиков.
Перейти к внешнему ресурсу:  Ссылка на документ в ЭБС Лань    ID= 1_id=44167 (дата размещения: 26.02.2019),
Перейти к внешнему ресурсу:  Обложка книги.    ID= 44167 (дата размещения: 26.02.2019)
Найти похожие

2.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : RU-LAN-BOOK-47585
Автор(ы) : Рябцева Н. К.
Заглавие : Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистичпеский аспект : учебное пособие . -2-е
Выходные данные : Москва: ФЛИНТА, 2014
Колич.характеристики :224 с
Примечания : Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
ISBN, Цена 978-5-9765-1070-8: Б.ц.
УДК : 81
ББК : 81.2
Предметные рубрики: Языкознание и литературоведение-- Перевод и переводоведение
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): концепция перевода ньюмарка--лингвистика--лингвистический комментарий--межъязыковая идиоматичность--межъязыковая коммуникация--межъязыковые коммуникации--межъязыковые соответствия--перевод--перевод ньюмарка--переводоведение--переводческая деятельность--переводческие проблемы--приемы перевода--принципы перевода--стереотипность в переводе--творческое переводческое мышление--творчество в переводе--техники перевода--учебные пособия
Аннотация: В книге раскрываются принципы использования современных знаний о языке в дидактике и методике преподавания перевода как профессиональной деятельности. Особо выделяется роль качественного лингвистического комментария в объяснении переводческих проблем, переводческих решений и формировании профессионального, творческого переводческого мышления. Формулируются рекомендации по лингвистической подготовке преподавателей перевода и содержанию соответствующей образовательной программы. Для преподавателей перевода и иностранного языка, для переводчиковстудентов, аспирантов и докторантов, а также лингвистов, филологов, литературоведов, культурологов, философов, психологов и социологов
Перейти к внешнему ресурсу:  Ссылка на документ в ЭБС Лань    ID= 1_id=47585 (дата размещения: 26.02.2019),
Перейти к внешнему ресурсу:  Обложка книги.    ID= 47585 (дата размещения: 26.02.2019)
Найти похожие

3.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : RU-LAN-BOOK-74658
Автор(ы) : Чайковский Р. Р., Вороневская Н. В., Лысенкова Е. Л., Харитонова Е. В.
Заглавие : Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации (основы теории) : научное издание . -3-е
Выходные данные : Москва: ФЛИНТА, 2015
Колич.характеристики :222 с
Примечания : Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
ISBN, Цена 978-5-9765-2053-0: Б.ц.
УДК : 81
ББК : 81-7
Предметные рубрики: Языкознание и литературоведение-- Перевод и переводоведение
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): изоморфизм культуры--изоморфизм языка--культурный изоморфизм--лагерный социолект--личность автора--личность переводчика--межкультурные барьеры--межкультурные коммуникации--перевод текста--перевод художественного текста--переводоведение--переводческая деятельность--переводческие стратегии--полилингвальная личность--поэтический перевод--социолектный текст--творческая личность--художественный перевод--языковой изоморфизм
Аннотация: В коллективной монографии, написанной преподавателями кафедры английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан), рассматриваются вопросы перевода как вида художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, а также проблемы социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации. Для языковедов, переводоведов, культурологов, специалистов по межкультурной коммуникации.
Перейти к внешнему ресурсу:  Ссылка на документ в ЭБС Лань    ID= 1_id=74658 (дата размещения: 26.02.2019),
Перейти к внешнему ресурсу:  Обложка книги.    ID= 74658 (дата размещения: 26.02.2019)
Найти похожие

4.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : RU-LAN-BOOK-84317
Автор(ы) : Нелюбин Л. Л., Князева Е. Г.
Заглавие : Переводоведческая лингводидактика : учебное пособие . -4-е изд., стер.
Выходные данные : Москва: ФЛИНТА, 2016
Колич.характеристики :320 с
Примечания : Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
ISBN, Цена 978-5-9765-0800-2: Б.ц.
УДК : 81
ББК : 81.2
Предметные рубрики: Языкознание и литературоведение-- Перевод и переводоведение
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): переводоведческая лингводидактика--лингводидактика--переводоведение--учебно-методические пособия--переводы--переводческая деятельность--лингвистика--перевод--филология--языкознание прикладное языкознание перевод переводоведение переводческая лингводидактика лингводидактика реферирование двусторонний перевод аннотирование высшее образование учебно-методические пособия электронные ресурсы
Аннотация: В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы. Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Перейти к внешнему ресурсу:  Ссылка на документ в ЭБС Лань    ID= 1_id=84317 (дата размещения: 26.02.2019),
Перейти к внешнему ресурсу:  Обложка книги.    ID= 84317 (дата размещения: 26.02.2019)
Найти похожие

5.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : RU-LAN-BOOK-84318
Автор(ы) : Нелюбин Л. Л.
Заглавие : Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учебное пособие . -5-е изд., стер.
Выходные данные : Москва: ФЛИНТА, 2016
Колич.характеристики :216 с
Примечания : Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
ISBN, Цена 978-5-9765-0788-3: Б.ц.
УДК : 81
ББК : 81.27я73
Предметные рубрики: Языкознание и литературоведение-- Перевод и переводоведение
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): учебные пособия для вузов--переводческая деятельность--переводоведение--техника перевода--переводы--аббревиатура перевод--аббревиатуры--аннотирование--арго--деятельность переводчика--единицы измерения--жанры--жаргоны--история перевода--клише--комментарий--комментарий переводческий--лексика--лексические трудности--лингводидактика--машинный перевод--межкультурная коммуникация--неологизм перевод--неологизмы--пароним--паронимы--перевод--перевод - теория и методика--перевод инвариантность--перевод трудность грамматическая--перевод трудность стилистическая--переводчики--психолингвистика--реферирование--связь перевода и переводоведения с другими науками--сленг--служебные слова--сокращения (лингв)--стилистика--текст--теории и модели перевода--теория перевода--теория перевода (лингв)--термины--техника переводов--транскрибирование--транслитерация--учебные пособия--фразеологизм перевод--фразеологизмы--языкознание
Аннотация: В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика. Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.
Перейти к внешнему ресурсу:  Ссылка на документ в ЭБС Лань    ID= 1_id=84318 (дата размещения: 26.02.2019),
Перейти к внешнему ресурсу:  Обложка книги.    ID= 84318 (дата размещения: 26.02.2019)
Найти похожие

6.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : RU-LAN-BOOK-91013
Автор(ы) : Овчинникова И. Г., Павлова А. В.
Заглавие : Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода : научное издание . -2-е изд., стер.
Выходные данные : Москва: ФЛИНТА, 2016
Колич.характеристики :304 с
Примечания : Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
ISBN, Цена 978-5-9765-2567-2: Б.ц.
УДК : 81
ББК : 81.2-7
Предметные рубрики: Языкознание и литературоведение-- Перевод и переводоведение
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): билингвы--двуязычие--интерференция--перевод текста--переводоведение--переводческая деятельность--переводческие ошибки--переводческий билингвизм--письменный перевод--теория перевода
Аннотация: В монографии авторы систематизируют типичные переводческие ошибки, дополняют существующие классификации ошибок и неточностей письменного перевода, характеризуют механизмы речевой деятельности, позволяющие решать стоящие перед переводчиком задачи. Будущие специалисты в области межкультурной коммуникации найдут в этом издании описание возможных путей преодоления трудностей, встречающихся при переводе и локализации письменного текста. Для филологов и психолингвистов, интересующихся проблематикой межкультурной коммуникации и билингвизмом, студентов лингвистических специальностей при изучении курсов «Теория перевода», «Психолингвистика», «Когнитивная лингвистика». Монография может быть использована в качестве дополнительной литературы для переводческой практики.
Перейти к внешнему ресурсу:  Ссылка на документ в ЭБС Лань    ID= 91013 (дата размещения: 26.02.2019),
Перейти к внешнему ресурсу:  Обложка книги.    ID= 91013 (дата размещения: 26.02.2019)
Найти похожие

7.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : RU-LAN-BOOK-92713
Автор(ы) : Кулинич М. А., Кострова О. А.
Заглавие : Теория и практика межкультурной коммуникации : учебное пособие . -2-е, стер.
Выходные данные : Москва: ФЛИНТА, 2017
Колич.характеристики :248 с
Примечания : Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
ISBN, Цена 978-5-9765-2823-9: Б.ц.
УДК : 327(075.8)
ББК : 66.4я73
Предметные рубрики: Языкознание и литературоведение-- Английский язык
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): английская лингвокультура--вербальная коммуникация--законы общения--информационное общество--кинесика--коммуникативные стереотипы--культурная грамотность--культурные нормы--лингвистическая прагматика--лингвокультура германии--лингвокультура россии--лингвокультурологические исследования--лингвокультурология--межкультурная компетентность--межкультурные коммуникации--национальные культуры--невербальная семиотика--невербальные коммуникации--немецкая лингвокультура--переводоведение--переводческая деятельность--поэтический перевод--речевое общение--речевое поведение--русская лингвокультура--семиотическая культурология--семиотические системы--типология культур--языковое сознание
Аннотация: В пособии системно изложена проблематика одного из приоритетных направлений культурологии — лингвокультурологических исследований, адаптированных для вузовского курса межкультурной коммуникации и способствующих формированию межкультурной компетентности. Пособие охватывает 15 тем, актуальных для межкультурной коммуникации. Освещаются общетеоретические проблемы соотношения межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, культурной грамотности, типологии культур, коммуникативных стереотипов и др. Особое внимание уделяется практике межкультурной коммуникации в академической сфере, переводе, трактовке англоязычного и немецкоязычного юмора, систематизации прецедентных феноменов. Впервые в пособии выделен раздел, посвященный межкультурным проблемам спорта. Изложение проблематики предваряется планом, в конце разделов приводятся вопросы и задания для самостоятельной работы и обсуждения на семинарах и список литературы. Текст разделов написан на русском языке, иллюстративные примеры даются на английском, немецком и русском языках. В каждом разделе выделены ключевые слова, которые студенты интерпретируют на английском или немецком языке. Для студентов факультетов иностранных языков, изучающих английский и немецкий языки.
Перейти к внешнему ресурсу:  Ссылка на документ в ЭБС Лань    ID= 92713 (дата размещения: 26.02.2019),
Перейти к внешнему ресурсу:  Обложка книги.    ID= 92713 (дата размещения: 26.02.2019)
Найти похожие

8.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : RU-LAN-BOOK-92726
Автор(ы) : Гуреева А. А., Усачёва А. Н., Попова О. И., Новикова Э. Ю.
Заглавие : Переводчик XXI века — агент дискурса : коллективная монография . -2-е, стер.
Выходные данные : Москва: ФЛИНТА, 2017
Колич.характеристики :278 с
Примечания : Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
ISBN, Цена 978-5-9765-2692-1: Б.ц.
УДК : 81
ББК : 81-7
Предметные рубрики: Языкознание и литературоведение-- Перевод и переводоведение
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): адаптация переводчиков--дискурсивное пространство--интернет-технологии в переводе--информационные технологии в переводе--качество перевода--лингвокультурная компетенция переводчика--медецинский перевод--перевод медицинского текста--перевод юридического текста--переводоведение--переводческая деятельность--профессиональная адаптация переводчиков--социокультурная компетенция переводчика--устный перевод--юридический перевод
Аннотация: В монографии рассматриваются проблемы перевода, которые определя ются деятельностью переводчика в современном коммуникативном пространстве. Авторы обращаются к аспектам работы переводчика в разных дискурсах — медицинском, нефтяном, юридическом, уделяют особое внимание про фильным компетенциям и социокоммуникативным характеристикам устного переводчика. В работе предлагается анализ значимых для оптимизации процесса перевода интернет-ресурсов и информационных технологий, определяются роль и функции разных форм профессиональных рефлексий в совершенствовании компетенций переводчиков. Для переводчиков и преподавателей перевода, исследователей, интересующихся актуальными проблемами переводоведения.
Перейти к внешнему ресурсу:  Ссылка на документ в ЭБС Лань    ID= 92726 (дата размещения: 26.02.2019),
Перейти к внешнему ресурсу:  Обложка книги.    ID= 92726 (дата размещения: 26.02.2019)
Найти похожие

9.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : RU-LAN-BOOK-99544
Автор(ы) : Шлепнев Д. Н.
Заглавие : Составление и перевод официально-деловой корреспонденции. Redaction et Traduction de la Correspondance Professionnelle : учеб. пособие . -5-е изд., стер.
Выходные данные : Москва: ФЛИНТА, 2018
Колич.характеристики :260 с
Примечания : Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
ISBN, Цена 978-5-9765-2818-5: Б.ц.
УДК : 811.133.1(075.8)
ББК : 81.471.1-8я73
Предметные рубрики: Языкознание и литературоведение-- Французский язык
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): официально-деловая корреспонденция--перевод на французский язык--перевод с русского языка--перевод с французского языка--переводоведение--переводческая деятельность--французский язык
Аннотация: Цель пособия — познакомить с особенностями составления и перевода с французского языка на русский и с русского на французский официально-деловой документации, в том числе административной и коммерческой корреспонденции. Пособие может использоваться как на занятиях по переводу, так и в качестве справочного пособия. Структурно пособие поделено на разделы и уроки, а также снабжено объемными приложениями. В приложениях последовательно рассматриваются дополнительные образцы писем и договоров, элементы корпоративного и торгового права, образцы перевода документов, необходимых для поездки за границу, правила перевода и толкования коммерческих терминов, наиболее употребительные сокращения и аббревиатуры. Для студентов старших курсов, профессиональных переводчиков, бизнесменов и всех желающих правильно изъясняться по-французски.
Перейти к внешнему ресурсу:  Ссылка на документ в ЭБС Лань    ID= 99544 (дата размещения: 26.02.2019),
Перейти к внешнему ресурсу:  Обложка книги.    ID= 99544 (дата размещения: 26.02.2019)
Найти похожие

10.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : RU-LAN-BOOK-99545
Автор(ы) : Волкова Т. А.
Заглавие : От модели перевода к стратегии перевода : монография . -2-е изд., стер.
Выходные данные : Москва: ФЛИНТА, 2017
Колич.характеристики :304 с
Примечания : Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
ISBN, Цена 978-5-9765-2821-5: Б.ц.
УДК : 81
ББК : 81-8
Предметные рубрики: Языкознание и литературоведение-- Перевод и переводоведение
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): коммуникативные ситуации--переводоведение--переводческая деятельность
Аннотация: Описана авторская дискурсивно-коммуникативная модель перевода и теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Систематизированы принципы моделирования перевода и подходы к определению понятий «модель перевода» и «стратегия перевода». Демонстрируются возможности дискурсивно-коммуникативной модели перевода и составляемых переводчиком дискурсивных досье. Адресовано переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам факультетов лингвистики и перевода, иностранных языков и филологии, а также всем, кто интересуется междисциплинарными исследованиями по теории, практике и дидактике перевода.
Перейти к внешнему ресурсу:  Ссылка на документ в ЭБС Лань    ID= 99545 (дата размещения: 26.02.2019),
Перейти к внешнему ресурсу:  Обложка книги.    ID= 99545 (дата размещения: 26.02.2019)
Найти похожие

11.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : RU-LAN-BOOK-99552
Автор(ы) : Стрельцов А. А.
Заглавие : Основы научно-технического перевода: English↔Russian : учеб. пособие . -2-еизд., стер.
Выходные данные : Москва: ФЛИНТА, 2017
Колич.характеристики :128 с
Примечания : Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
ISBN, Цена 978-5-9765-2930-4: Б.ц.
УДК : 811.161.1
ББК : 81.411.2
Предметные рубрики: Языкознание и литературоведение-- Английский язык
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): английский язык--научно-технический перевод--перевод научного текста--перевод с английского языка--перевод технической литературы--переводоведение--переводческая деятельность--технический перевод
Аннотация: Настоящее учебное пособие знакомит с лексико-грамматическими трудностями перевода научно-технических текстов, подготавливает к переводу технической литературы с английского и с русского языков. Оно ориентировано, прежде всего, на будущих технических переводчиков — студентов старших курсов переводческих факультетов и отделений, обучающихся по профилю 45.05.01 — перевод и переводоведение, 45.03.02 — лингвистика (бакалавриат, магистратура). Оно может также использоваться в качестве дополнительной литературы на практических занятиях по английскому языку со студентами естественнонаучных факультетов университетов.
Перейти к внешнему ресурсу:  Ссылка на документ в ЭБС Лань    ID= 99552 (дата размещения: 26.02.2019),
Перейти к внешнему ресурсу:  Обложка книги.    ID= 99552 (дата размещения: 26.02.2019)
Найти похожие

12.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : RU-LAN-BOOK-99553
Автор(ы) : Есакова М. Н., Кольцова Ю. Н., Литвинова Г. М.
Заглавие : Речевая культура переводчика. Русский язык. Книга для студента : учеб. пособие . -2-е изд., стер.
Выходные данные : Москва: ФЛИНТА, 2018
Колич.характеристики :636 с
Примечания : Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
ISBN, Цена 978-5-9765-2932-8: Б.ц.
УДК : 811.161.1(075.8)
ББК : 81.2
Предметные рубрики: Языкознание и литературоведение-- Перевод и переводоведение
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): акцентология--антонимия--антонимы русского языка--глаголы в русском языке--деепричастные обороты--имя прилагательное--имя существительное--имя числительное--культура устной речи--литературный язык--местоимение--нормы литературного языка--омонимия--омонимы русского языка--паронимы русского языка--переводоведение--переводческая деятельность--произносительные нормы--речевая избыточность--речевая культура переводчика--речевая недостаточность--речевые ошибки--русские глаголы--русские фразеологизмы--русский литературный язык--русский язык--синонимия русского языка--синонимы русского языка--стилистическая выдержанность речи--ударение--устная речь переводчика--фразеологизмы русского языка
Аннотация: Настоящее учебное пособие является специальным профессионально ориентированным учебным пособием по русскому языку и культуре речи для подготовки переводчиков. В пособии предлагается система заданий для развития переводческих компетенций, необходимых для осуществления квалифицированной переводческой деятельности в актах межъязыковой коммуникации, когда одним из языков является русский. Для тех, кому в профессиональной переводческой деятельности предстоит использовать русский язык и как родной, и как иностранный, а также для профессиональных переводчиков, самостоятельно совершенствующих языковые компетенции.
Перейти к внешнему ресурсу:  Ссылка на документ в ЭБС Лань    ID= 99553 (дата размещения: 26.02.2019),
Перейти к внешнему ресурсу:  Обложка книги.    ID= 99553 (дата размещения: 26.02.2019)
Найти похожие

13.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : RU-LAN-BOOK-99554
Автор(ы) : Есакова М. Н., Кольцова Ю. Н., Литвинова Г. М.
Заглавие : Речевая культура переводчика. Русский язык. Книга для преподавателей : учеб. пособие . -2-е изд., стер.
Выходные данные : Москва: ФЛИНТА, 2018
Колич.характеристики :112 с
Примечания : Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
ISBN, Цена 978-5-9765-2933-5: Б.ц.
УДК : 811.161.1(075.8)
ББК : 81.2
Предметные рубрики: Языкознание и литературоведение-- Перевод и переводоведение
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): лексические нормы--морфологические нормы--орфоэпические нормы--переводоведение--переводческая деятельность--переводческие компетенции--речевая культура переводчика--русский язык--синтаксические нормы
Аннотация: Настоящее учебное пособие является специальным профессионально ориентированным учебным пособием по русскому языку и культуре речи для подготовки переводчиков. В пособии предлагается система заданий для развития переводческих компетенций, необходимых для осуществления квалифицированной переводческой деятельности в актах межъязыковой коммуникации, когда одним из языков является русский. Для тех, кому в своей профессиональной переводческой деятельности предстоит использовать русский язык и как родной, и как инос транный, а также для профессиональных переводчиков при самостоятельном совершенствовании языковых компетенций.
Перейти к внешнему ресурсу:  Ссылка на документ в ЭБС Лань    ID= 99554 (дата размещения: 26.02.2019),
Перейти к внешнему ресурсу:  Обложка книги.    ID= 99554 (дата размещения: 26.02.2019)
Найти похожие

14.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : RU-LAN-BOOK-102544
Автор(ы) : Байдикова Н. Л.
Заглавие : Перевод общественно-политических текстов (английский и русский языки) : учебное пособие . -2-е изд., стер.
Выходные данные : Москва: ФЛИНТА, 2018
Колич.характеристики :160 с
Примечания : Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
ISBN, Цена 978-5-9765-2966-3: Б.ц.
УДК : 811.111’25 (075.8)
ББК : 81.432.1-8я73
Предметные рубрики: Языкознание и литературоведение-- Английский язык
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): двусторонний перевод--общественно-политические тексты--перевод на английский язык--перевод на русский язык--перевод с английского языка--перевод с русского языка--перевод текста--переводоведение--переводческая деятельность--письменный перевод--устный перевод
Аннотация: Пособие состоит из десяти модулей по темам: международные организации, членство в международных организациях, национальная государственность и суверенитет, переговоры и встречи на высшем уровне, дипломатические отношения, разногласия и тупиковые ситуации, военные действия, массовые беспорядки, свержение власти, выборы. Каждый модуль характеризуется цельностью и относительной самостоятельностью, поэтому последовательность и количество изучаемых модулей можно варьировать в зависимости от учебных целей и количества выделенных на данную дисциплину часов. Все тексты пособия взяты из аутентичных современных источников. В ходе работы над каждым разделом целесообразно привлечение дополнительных материалов о текущих событиях в стране и мире. Для студентов факультетов иностранных языков, изучающих дисциплину «Общественно-политический перевод» по направлению подготовки «Лингвистика». Цель пособия — развитие навыков и умений устного и письменного перевода с английского на русский и с русского на английский языки на материале текстов общественно-политической тематики современных СМИ.
Перейти к внешнему ресурсу:  Ссылка на документ в ЭБС Лань    ID= 102544 (дата размещения: 26.02.2019),
Перейти к внешнему ресурсу:  Обложка книги.    ID= 102544 (дата размещения: 26.02.2019)
Найти похожие

15.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : RU-LAN-BOOK-102564
Заглавие : Основы профессионального чтения для переводчиков (французский язык : продвинутый уровень). Lecture professionnelle pour les traducteurs. Niveau intermédiaire : учебное пособие . -2-е изд., стер.
Выходные данные : Москва: ФЛИНТА, 2018
Колич.характеристики :144 с
Примечания : Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
ISBN, Цена 978-5-9765-2942-7: Б.ц.
УДК : 811.133.1(075.8)
ББК : 81.471.1-9я73
Предметные рубрики: Языкознание и литературоведение-- Французский язык
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): задания по французскому языку--перевод с французского языка--переводоведение--переводческая деятельность--профессиональное чтение--упражнения по французскому языку--французский язык--чтение на французском языке
Аннотация: Профессиональное чтение предполагает извлечение максимума информации из прочитанного текста и передачу его содержания третьему лицу. Для переводчика получателем информации всегда является представитель иной культуры, поэтому от него требуется не только умение выявлять логическую организацию текста и трансформировать текстовый материал, но и адаптировать передачу смысла к восприятию в иной речевой культуре. Предлагаемые аутентичные тексты, упражнения и задания к ним направлены на обучение будущих переводчиков специальным приемам преобразования текста : грамматическая трансформация, переформулирование смысла, компрессия, реферирование, комментарий, объяснение, прагматическая адаптация и т.п. Для студентов переводческих факультетов, имеющих продвинутый уровень владения французским языком.
Перейти к внешнему ресурсу:  Ссылка на документ в ЭБС Лань    ID= 102564 (дата размещения: 26.02.2019),
Перейти к внешнему ресурсу:  Обложка книги.    ID= 102564 (дата размещения: 26.02.2019)
Найти похожие

16.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : RU-LAN-BOOK-102566
Автор(ы) : Попов О. П.
Заглавие : Частная теория и практика перевода. Китайский и русский языки : учебник . -2-е изд., стер.
Выходные данные : Москва: ФЛИНТА, 2018
Колич.характеристики :352 с
Примечания : Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
ISBN, Цена 978-5-9765-2941-0: Б.ц.
УДК : 811.581/161.1(075.8)
ББК : 81.711+411.2-8я73
Предметные рубрики: Языкознание и литературоведение-- Японский, китайский, корейский и вьетнамский языки
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): китайский язык--перевод с китайского языка--перевод с русского языка--переводоведение--переводческая деятельность--русский язык
Аннотация: Настоящий учебник впервые объединяет обучение теоретическим основам перевода как науке и практическому переводу. Новизна подхода заключается в специально подобранных и расположенных по тематическому признаку текстах по теории и практике перевода на китайском и русском языках, а также системе заданий и упражнений, которые позволяют обучаемым формировать и совершенствовать переводческие компетенции, приобретать и пополнять знания в области переводоведения. Учебник рассчитан на обучение теории и практике перевода на начальном и продвинутом этапах. Учебник предназначен как для студентов российских вузов, изучающих китайский язык по специальности «Лингвистика», «Перевод и переводоведение», так и для китайских студентов, изучающих в российских вузах русский язык и теорию перевода как дисциплину специализации, а также для самостоятельного изучения всеми заинтересованными лицами.
Перейти к внешнему ресурсу:  Ссылка на документ в ЭБС Лань    ID= 102566 (дата размещения: 26.02.2019),
Перейти к внешнему ресурсу:  Обложка книги.    ID= 102566 (дата размещения: 26.02.2019)
Найти похожие

17.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : RU-LAN-BOOK-102572
Автор(ы) : Вашетина О. В., Носов А. И.
Заглавие : Самостоятельная подготовка студентов по специальности переводчик : учебное пособие . -2-е изд., стер.
Выходные данные : Москва: ФЛИНТА, 2018
Колич.характеристики :152 с
Примечания : Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
ISBN, Цена 978-5-9765-2980-9: Б.ц.
УДК : 811.111’25(075.8)
ББК : 81.432.1-8я73
Предметные рубрики: Языкознание и литературоведение-- Английский язык
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): английские идиомы--английские пословицы--перевод на английский язык--перевод с английского языка--перевод с русского языка--переводоведение--переводческая деятельность
Аннотация: Пособие посвящено практической стороне перевода в паре языков русский и английский. Данный труд задуман не в качестве лекционного материала, а как дополнительная литература, которую студент может освоить самостоятельно и которая пригодится в его профессиональной деятельности. В книге описаны трудности, с которыми могут столкнуться студенты при переводе письменных текстов, и пути к их решению. Здесь разобраны такие проблемы, как перевод имен собственных, научной литературы, деловых писем, фразеологизмов; тонкости английской пунктуации и т.д. Материалами пособия можно пользоваться как справочником по отдельным вопросам перевода. Для студентов-переводчиков младших курсов.
Перейти к внешнему ресурсу:  Ссылка на документ в ЭБС Лань    ID= 102572 (дата размещения: 26.02.2019),
Перейти к внешнему ресурсу:  Обложка книги.    ID= 102572 (дата размещения: 26.02.2019)
Найти похожие

18.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : RU-LAN-BOOK-113330
Автор(ы) : Стрельцов А. А.
Заглавие : Основы научно-технического перевода: English ↔ Russia : учебное пособие . -3-е
Выходные данные : Москва: ФЛИНТА, 2019
Колич.характеристики :148 с
Примечания : Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
ISBN, Цена 978-5-9765-2930-4: Б.ц.
УДК : 811.161.1/111(075.8)
ББК : 81.411.2/432.1-8я73
Предметные рубрики: Языкознание и литературоведение-- Английский язык
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): английский язык--научно-технический перевод--перевод научного текста--перевод с английского языка--перевод технической литературы--переводоведение--переводческая деятельность--технический перевод
Аннотация: Настоящее учебное пособие знакомит с лексико-грамматическими трудностями перевода научно-технических текстов, подготавливает к переводу технической литературы с английского и с русского языков. Оно ориентировано прежде всего на будущих технических переводчиков — студентов старших курсов переводческих факультетов и отделений, обучающихся по профилям 45.05.01 — перевод и переводоведение, 45.03.02 — лингвистика (бакалавриат, магистратура). Пособие может также использоваться в качестве дополнительной литературы на практических занятиях по английскому языку со студентами естественнонаучных факультетов университетов.
Перейти к внешнему ресурсу:  Ссылка на документ в ЭБС Лань    ID= 113330 (дата размещения: 26.02.2019),
Перейти к внешнему ресурсу:  Обложка книги.    ID= 113330 (дата размещения: 26.02.2019)
Найти похожие

 
Авторизация
Фамилия
Пароль
 
Заявка на регистрацию в ЭБС

Возникли проблемы? Пишите на oma@info.sgu.ru
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)