Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 27/Б 74
Автор(ы) : Лосский В., Бернацкий М. М., Ларше Ж. -К., Алексеев А. А., Виноградов А. Ю., Желтов М., епископ Венский, Флоренский П. А., Визгин В. П., Иванова Е. В., Кранц Д. К., Дунаев А. Г., Ткаченко А. А., Бондач А. Г., Бабкин М. А., Реутин М. Ю., Николай Макар, Назаров И. В., Филиппенко Н. Г.,
Заглавие : Богословские труды. Сборник 41 / В. Лосский, М. М. Бернацкий, Ж. -К. Ларше и др.
Выходные данные : Москва: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2007
Колич.характеристики :592 с.
Примечания : Книга находится в премиум-версии ЭБС IPR BOOKS.
ISBN, Цена 5-94625-075-2: Б.ц.
УДК : 27
ББК : 86.3
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): богословские труды--догматическое богословие--библеистика--септуагинта--агиография--литургика
Аннотация: Еще в дохристианскую эпоху Священное Писание иудаизма было переведено на арамейский, сирийский и греческий языки. Но ветхозаветные евреи не были охвачены миссионерской идеей понести свою религиозную истину соседним народам, и переводы были назначены для собственного употребления. Как известно, за время пребывания в Вавилонском плену между 586 и 538 гг. евреи потеряли свой прежний – еврейский – язык и стали пользоваться в быту другим языком, усвоенным в Вавилоне, арамейским. О начале чтения Писания с переводом повествует книга Неем. 8, 1–8: «Весь народ как один человек собрался на площади у Водяных ворот, а священник Ездра, стоя на деревянном возвышении, читал вслух книгу закона Моисеева от рассвета до полудня; чтение осуществлялось внятно, к нему присоединялось толкование, так что народ понимал прочитанное». Это было около 450 г. до Р. Х., через 65 лет после восстановления Храма.


Доп. точки доступа:
Лосский, В.
Бернацкий, М. М.
Ларше, Ж. -К.
Алексеев, А. А.
Виноградов, А. Ю.
Желтов, М.
епископ, Венский
Флоренский, П. А.
Визгин, В. П.
Иванова, Е. В.
Кранц, Д. К.
Дунаев, А. Г.
Ткаченко, А. А.
Бондач, А. Г.
Бабкин, М. А.
Реутин, М. Ю.
Николай, Макар
Назаров, И. В.
Филиппенко, Н. Г.
Полищук, Е. С.
Скрябина, В. А.