| начало | написать нам | в избранное | сделать стартовой |
ДЛЯ РАБОТЫ С БАЗАМИ ОГРАНИЧЕННОГО ДОСТУПА ТРЕБУЕТСЯ АВТОРИЗАЦИЯ
ДАННАЯ ВЕРСИЯ СИСТЕМЫ НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ!!! БАЗЫ НЕ ОБНОВЛЯЮТСЯ!!! ПОЛЬЗУЙТЕСЬ НОВОЙ ВЕРСИЕЙ ПОИСКОВОЙ СИСТЕМЫ!!! >>>

Базы данных


ЭБС "BOOK.ru" - результаты поиска

Виды поиска

Область поиска
В текущей базе данных найдено документов :1
 В других БД по вашему запросу найдено:Электронный каталог (1)ЭБС "ЛАНЬ" (2)ЭБС "ZNANIUM.com" (ИД "ИНФРА-М") (1)ЭБС "ЮРАЙТ" (3)ЭБС "РУКОНТ" (3)ЭБС "IPRBOOKS" (8)БД коллекций в фонде ЗНБ СГУ (2)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Поисковый запрос: (<.>U=821<.>)
Общее количество найденных документов : 1
1.
Новые поступления (книга в стадии обработки)
    Ситдикова Ф.Б.
    Имплицитный смысл высказывания и его передача в переводе с татарского языка на русский. Монография [Электронный ресурс] / Ситдикова Ф.Б. - Москва : Русайнс, 2018. - 86 с. - ISBN 978-5-4365-3054-3 : Б. ц.
Режим доступа: book.ru
УДК
ББК 83.3(2Рос=Тат)

Рубрики: Литературоведение

Аннотация: Проблема имплицитного смысла лежит на стыке многих наук. Данная монография рассматривает проблему имплицитности в контексте перевода, исследуя передачу имплицитных структур в переводе с татарского языка на русский. Автор имеет большой опыт перевода татарской художественной прозы и является членов СП Татарстана с 2004г. Языковые примеры выбраны из произведений писателей-классиков и представителей современной татарской литературы. Первая глава посвящена постановке проблемы и теоретическим основам исследования. Во второй главе имплицитный смысл рассматривается с когнитивной точки зрения – как сложное многоуровневое образование, состоящее из пресуппозиций, конкретно-контекстуального смысла и импликатуры. Анализируется перевод с татарского на русский различных составляющих имплицитного смысла: пресуппозиций, конкретно-контекстуального смысла и испликатур. Дается классификация различных видов импликатур, в зависимости от соотношения между общим смыслом и импликатурой высказывания, подкрепленная языковыми примерами. Собрана также статистика частотности указанных видов имплицитного смысла. На основе полученных данных уточняется классификация видов имплицитности. Данная работа может представлять интерес для переводчиков, переводоведов и исследователей, занимающихся когнитивной лингвистикой и в частности, проблемой имплицитности.
Перейти к внешнему ресурсу http://www.book.ru/book/931104
Найти похожие

 
Авторизация
Фамилия
Пароль
 
Заявка на регистрацию в ЭБС

Возникли проблемы? Пишите на oma@info.sgu.ru
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)