IP-адрес компьютера:
194.58.32.43
 Название организации:
Саратовский национальный исследовательский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского
 Имя пользователя
 или адрес эл. почты:
 Пароль:
Вход
По всем вопросам, связанным с работой в системе Science Index, обращайтесь, пожалуйста, в службу поддержки:

+7 (495) 544-2494
support@elibrary.ru
ИНФОРМАЦИЯ О ПУБЛИКАЦИИ
eLIBRARY ID: 36780147 EDN: VRKLNG

ЛАКОНИЗМ ПИСАТЕЛЬСКОГО ПОЧЕРКА ЭРНЕСТА ХЕМИНГУЭЯ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ИВАНОВА Д.Н.1
1 Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского
Тип: статья в сборнике трудов конференции Язык: русский Год издания: 2018
Страницы: 16-21
ИСТОЧНИК:
 
ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ КОНТАКТЫ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
Материалы III Международной научно-практической конференции. 2018
Издательство: Издательство "Саратовский источник" (Саратов)
КОНФЕРЕНЦИЯ:
 
ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ КОНТАКТЫ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
Саратов, 15–16 ноября 2018 года
Организаторы: Саратовский национальный исследовательский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:
 
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА, СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ, ЛАКОНИЗМ, ТРАНСФОРМАЦИЯ
АННОТАЦИЯ:
 

В статье рассматриваются особенности писательской манеры Э. Хемингуэя. На материале оригинального текста и его перевода проделан анализ элементов текста, которым присущ лаконизм. Выделяются стилистические приемы, с помощью которых автор создает свой художественный текст и основные способы их перевода на русский язык. Особое внимание уделяется поиску тех переводческих приемов и средств, с помощью которых передается не только когнитивное, но и образно-эмоциональное значение в тексте перевода.

The article deals with the peculiarities of E.Hemingway's manner of writing. The English text and its translation into Russian are used as the material for analyzing extracts, that are regarded as laconic. It highlights the stylistic devices used by the author to create his belles-lettres text and ways of their translation from English into Russian. A basic concern is a representation of the translation techniques, which are used to cover not only denotative meanings in the text but also their connotations.

БИБЛИОМЕТРИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ:
 
  Входит в РИНЦ: да   Цитирований в РИНЦ: 0
  Входит в ядро РИНЦ: нет   Цитирований из ядра РИНЦ: 0
  Рецензии: нет данных
ТЕМАТИЧЕСКИЕ РУБРИКИ:
 
  Рубрика OECD: Languages and literature
  Рубрика ASJC: нет
  Рубрика ГРНТИ: нет
  Специальность ВАК: нет
АЛЬТМЕТРИКИ:
 
  Просмотров: 97 (16)   Загрузок: 17 (2)   Включено в подборки: 23
  Всего оценок: 0   Средняя оценка:    Всего отзывов: 0
ОБСУЖДЕНИЕ:
Добавить новый комментарий к этой публикации