Смирнов В.Б. Э.И. Губер (1814-1847) // Русские писатели в Саратовском Поволжье: [Сб. очерков] / Под ред. Е.И. Покусаева. Саратов, 1964. С. 168-170.

 

Э.И. ГУБЕР (1814-1847)

 

В 1837 году вместе с лермонтовским «На смерть поэта» из рук в руки пошли десятки стихов. Все они с горечью, неподдельным чувством скорби откликались на печальное' событие и гневно клеймили наемного убийцу великого русского поэта. Среди них было и это:

Я видел гроб его печальный,

Я видел в гробе бледный лик

И в тишине с слезой прощальной

Главой на грудь его поник

Но пусть над лирою безгласной

Порвется тщетная струна

И не смутит тоской напрасной

Его торжественного сна.

А ты!.. Нет, девственная лира

Тебя, стыдясь, не назовет,

Но кровь певца в скрижали мира

На суд веков тебя внесет...

Автору этих строк имя А. С. Пушкина было особенно близко я дорого.

На исходе 1835 года в петербургский цензурный комитет поступила первая часть перевода «Фауста» Гете. «К печати не дозволяется» — одним росчерком пера цензор уничтожил плод пятилетнего труда. И переводчик порвал свою рукопись. Пушкин, «радостно встречавший всякое молодое дарование, всякую попытку, от которой литература могла ожидать пользы», отыскал квартиру переводчика, ободрил его, заставил вновь приняться за труд[1].

Этим переводчиком был Эдуард Иванович Губер, уроженец Саратовской губернии[2].

Родился Э. И. Губер в мае 1814 года в немецкой колонии Усть-Залихе. Здесь семья жила до 1823 года, а затем переехала в Саратов, куда отец Губера был назначен членом лютеранской консистории[3]. В 1824 году Губер поступил в саратовскую гимназию, где вскоре обратил на себя внимание учителя словесности Ф.И. Волкова. Страсть к стихотворству у будущего поэта проявилась в семилетнем возрасте

Гимназист Губер пишет много подражательных, лишенных оригинальности стихов и заносит их в особую тетрадь под названием «Опыты в стихах».

В это время он «вошел в знакомство с лучшими домами тогдашнего Саратова. В товарищеские отношения Губер вошел с И.Я. Кудрявцевым, А.Д. Горбуновым, Н.Н. Зининым, известным русским химиком»[4].

В 1830 году, окончив гимназию, с сопроводительным письмом М.А. фон Гейм, бывшей хорошей знакомой Карамзина, Жуковского, Дмитриева, Воейкова, Губер явился в Петербург к В.А. Жуковскому и был им «обласкан»[5]. С этого времени стихи нового поэта начали появляться в печати, в частности в журнале «Северный Меркурий», а позднее в «Современнике» и «Библиотеке для чтения». Но робкий поэтический голос Губера не нашел сочувствия широкой публики. Отмечая недостатки изданного в пятидесятых годах собрания его сочинений, критика писала: «Нигде не видно ни борьбы, ни негодования, ни силы; всюду беспомощное покорство, общие фразы о неудовлетворительности жизни, всюду вялое, плаксивое бессилие»[6].

В 1836 г. поэт сдержал слово, данное Пушкину: закончил перевод «Фауста» и этим вписал свое имя в историю русской литературы.

Умер переводчик-саратовец в Петербурге 28 марта 1847 года.

 



[1] Лонгинов М.Н. Соч. М., 1915. Т. 1. С. 316.

[2] О связях Губера с Пушкиным см.: Богаевская К. Пушкин и молодые писатели // Новый мир. 1949. № 6.

[3] Саратовская немецкая колония за первые сто лет // Саратовский листок. 1909. № 29. 5 февраля.

[4] Хованский Н.Ф. Очерки по истории г. Саратова и Саратовской губернии. Саратов, 1884. С. 109.

[5] Там же, стр. 3.

Правда, ласка эта, видимо, не совсем пришлась по душе юноше. «Я видел несколько из так называемых знаменитостей наших,— писал Губер,— но, сравнивая жалкое меценатство, напыщенное снисхождение, с которым они с высоты своего величия протягивали концы пальцев трепещущему новичку на поприще литературы, сравнивая, говорю, это меценатство с привлекательным, откровенным простодушием Пушкина, я не мог не убедиться, что достоинство тем выше, чем проще». Там же, стр. 111—112.

[6] Русское слово. 1859. № 10. Библиография. С. 26.