Смирнов
В.Б. Э.И. Губер (1814-1847) // Русские писатели в Саратовском Поволжье: [Сб.
очерков] / Под ред. Е.И. Покусаева. Саратов, 1964. С. 168-170.
Э.И.
ГУБЕР (1814-1847)
В 1837 году вместе
с лермонтовским «На смерть поэта» из рук в руки пошли десятки стихов. Все они с
горечью, неподдельным чувством скорби откликались на печальное' событие и
гневно клеймили наемного убийцу великого русского поэта. Среди них было и это:
Я видел гроб его печальный,
Я видел в гробе
бледный лик
И в тишине с
слезой прощальной
Главой на грудь
его поник
Но пусть над лирою
безгласной
Порвется тщетная
струна
И не смутит тоской
напрасной
Его торжественного
сна.
А ты!.. Нет,
девственная лира
Тебя, стыдясь, не назовет,
Но кровь певца в скрижали
мира
На суд веков тебя внесет...
Автору этих строк имя А. С.
Пушкина было особенно близко я дорого.
На исходе 1835 года в
петербургский цензурный комитет поступила первая часть перевода «Фауста» Гете.
«К печати не дозволяется» — одним росчерком пера цензор уничтожил плод
пятилетнего труда. И переводчик порвал свою рукопись. Пушкин, «радостно
встречавший всякое молодое дарование, всякую попытку, от которой литература
могла ожидать пользы», отыскал квартиру переводчика, ободрил его, заставил
вновь приняться за труд[1].
Этим переводчиком был Эдуард
Иванович Губер, уроженец Саратовской губернии[2].
Родился Э. И. Губер в мае
1814 года в немецкой колонии Усть-Залихе. Здесь семья жила до 1823 года, а
затем переехала в Саратов, куда отец Губера был назначен членом лютеранской
консистории[3].
В 1824 году Губер поступил в саратовскую гимназию, где вскоре обратил на себя
внимание учителя словесности Ф.И. Волкова. Страсть к стихотворству у будущего
поэта проявилась в семилетнем возрасте
Гимназист Губер пишет много
подражательных, лишенных оригинальности стихов и заносит их в особую тетрадь
под названием «Опыты в стихах».
В это время он «вошел в
знакомство с лучшими домами тогдашнего Саратова. В товарищеские отношения Губер
вошел с И.Я. Кудрявцевым, А.Д. Горбуновым, Н.Н. Зининым, известным русским
химиком»[4].
В 1830 году, окончив
гимназию, с сопроводительным письмом М.А. фон Гейм, бывшей хорошей знакомой
Карамзина, Жуковского, Дмитриева, Воейкова, Губер явился в Петербург к В.А.
Жуковскому и был им «обласкан»[5].
С этого времени стихи нового поэта начали появляться в печати, в частности в
журнале «Северный Меркурий», а позднее в «Современнике» и «Библиотеке для чтения».
Но робкий поэтический голос Губера не нашел сочувствия широкой публики. Отмечая
недостатки изданного в пятидесятых годах собрания его сочинений, критика
писала: «Нигде не видно ни борьбы, ни негодования, ни силы; всюду беспомощное
покорство, общие фразы о неудовлетворительности жизни, всюду вялое, плаксивое
бессилие»[6].
В 1836 г. поэт сдержал слово,
данное Пушкину: закончил перевод «Фауста» и этим вписал свое имя в историю
русской литературы.
Умер переводчик-саратовец в
Петербурге 28 марта 1847 года.
[1] Лонгинов М.Н. Соч. М., 1915. Т. 1. С. 316.
[2] О связях Губера с Пушкиным см.: Богаевская К. Пушкин и молодые писатели // Новый мир. 1949. № 6.
[3] Саратовская немецкая колония за первые сто лет // Саратовский листок. 1909. № 29. 5 февраля.
[4] Хованский Н.Ф. Очерки по истории г. Саратова и Саратовской губернии. Саратов, 1884. С. 109.
[5]
Там же, стр. 3.
Правда, ласка эта, видимо, не совсем пришлась по душе юноше. «Я видел несколько из так называемых знаменитостей наших,— писал Губер,— но, сравнивая жалкое меценатство, напыщенное снисхождение, с которым они с высоты своего величия протягивали концы пальцев трепещущему новичку на поприще литературы, сравнивая, говорю, это меценатство с привлекательным, откровенным простодушием Пушкина, я не мог не убедиться, что достоинство тем выше, чем проще». Там же, стр. 111—112.
[6] Русское слово. 1859. № 10. Библиография. С. 26.